當前位置:首頁 » 外國影視 » 網路外國電影怎麼切換中文
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

網路外國電影怎麼切換中文

發布時間: 2022-06-12 04:13:50

㈠ 看國外的電影,怎麼把他們 說的外語 換成我們普通話

這個還真沒有這種自動轉換的軟體。
一般都是由影視公司找人配音的,工作量很大,不是一天兩天能辦的到的。
這幾年因為英語很普及,大部分電影也就不找人用漢語配音了,也就加個字幕。
老電影能從網上搜到漢語配音的。湊活著看字幕吧,只要不是廢話太多的電影聽英語也不難。

㈡ 網上下載的外國電影怎麼轉變為中文

你是說配音還是載入字幕?? 如果說配音,一個人那肯定是無法完成的~~ 即使是添加字幕,一部45分鍾的外國電視劇,從網上下載到片源,再到翻譯,製作字幕,時間軸,再壓縮,上傳等等,接近幾個人熟練地操作,也需要將近八小時的工作,所以,一般自己一個人是無法完成的``

㈢ 在電腦上看電影怎麼從外國語言轉換成國語呀.

一般電影下下來是帶的聲道,語言的。通常播放器在觀看視頻的界面有設置的。如果沒有,就說明不能轉換了。
有時候看電影會發現又兩個配音同時在,那就是聲道同時在打開。國外電影除非是真規渠道引進,在國內大面積播放才會配中文,一般看到的都是盜版,不會有中文配音,還不理解可以看看cctv6上播放的國外電影,這種就能找到兩種配音。

㈣ 在網上一些外國電影時 只有中文字幕.沒有對白.怎麼樣能切換

用VCD的遙控器按聲道就行了 . 選影碟時應該看是否有國語對白這樣比較不會出差錯

㈤ 我現在在看外國片怎樣給改成國語

有聲道按鍵,在DVD遙控器上,如果你的碟片有中文配音的話,在那裡可以選到

㈥ 用愛奇藝奇異果外國電影怎麼沒有國語切換的怎麼操作能夠切換

切換語言的方法如下(所有語言的切換的操作都相同,以切換粵語為例進行介紹):

1、第一步,打開計算機上的IE瀏覽器,見下圖,轉到下面的步驟。

㈦ 如何在看電影時把外語切換成中文

要切換中文,首先要看你所看的電影是什麼格式的,看DVD還是電腦上壓縮的電影,其實都是看其中的音軌中有沒有中文配音了,有的話切換音軌就可以了,用影音風暴看RMVB格式的壓縮電影也一樣,在音頻切換器上切換即可

㈧ 看片時,英文的,怎樣改成中文的

要把英文字幕改成中文的必需具備兩個條件:1.下載的電影包裡面要有字幕文件,這個文件里一般有幾個國家的語言,供觀看者更換;2.安裝字幕插件,比如要安裝上VOBSUB2.32版的插件.現在大部分的DVD電影都是可以改換字幕的,但要首先做到有字幕插件,安裝完字幕插件後,在看電影時,在電腦右下角會出現一個彎曲箭頭圖標,點擊就可以更改字幕.

㈨ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

㈩ 看國外的電影怎麼調成中文版

這里有中文版的
當心影院
www.52mfdy.cn
我平時看電影電視劇都在這里