當前位置:首頁 » 外國影視 » 外國電影中國配音台詞
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國電影中國配音台詞

發布時間: 2022-06-11 15:07:57

⑴ 找有 國語配音 的 外國電影!

變形金剛 蜘蛛俠 鋼鐵俠
蝙蝠俠 阿凡達 盜夢空間
都有

⑵ 請問這部外國經典老電影的片名是什麼(裡面有台詞如"當兵的"「我們吉普賽人是說話算話的」以及看手相等等

《葉塞尼亞 》!
上譯非常經典的配音成就了這部電影在中國成為經典。

《葉塞尼亞》經典台詞
葉塞尼亞:當兵的,你不等我了?你不守信用。
奧斯瓦爾多:我已經等了三天了。
葉塞尼亞:呵呵呵,我沒跟你說我要來。那現在,你去哪?
奧斯瓦爾多:我想到你們那去,去找你。非要讓你……
葉塞尼亞:怎麼?哦,瞧你呀,你要是這么板著臉去,連懷抱的孩子也要嚇跑了,哈哈哈。
奧斯瓦爾多:你就是喜歡捉弄人對不對?我可是不喜歡人家取笑我,現在我要教訓教訓你。
葉塞尼亞:不,不,放開我,放開!……我教訓教訓你,倒霉蛋。你以為對吉普賽人想怎麼著就怎麼著,那你就錯了。我,我不想再看見你了。聽見嗎!……怎麼他流血了?你這是活該,怪誰呢?怎麼你死了?不,你這傢伙別這樣,求求你把眼睛睜開,你知道,你要是死了我就得去坐牢的。
奧斯瓦爾多:你想殺死我?
葉塞尼亞:是的,是你逼的我。
奧斯瓦爾多:你就這么討厭我親你?
葉塞尼亞:只有兩廂情願,才能叫人愉快。如果強迫,只能叫人厭惡。
奧斯瓦爾多:好吧,對不起,我不該這樣,可這還是你的錯。
葉塞尼亞:我錯?
奧斯瓦爾多:你沒有發現自己長的很美嗎?這能怪我嗎?
葉塞尼亞:你要是再來親我的話,我就砸碎你的腦袋。我們吉普賽人說了算。
奧斯瓦爾多:不,我只想看看你眼睛。
葉塞尼亞:我,我不是來看你眼睛的,你別胡思亂想了。
奧斯瓦爾多:謝謝。
葉塞尼亞:還疼嗎?
奧斯瓦爾多:你的手真重,可我心裡的創傷比頭上的傷還重。沒想到我會這么喜歡你。我不象你那麼會算命,可我覺得我配的上你。我愛你,吉普賽人。你就這么討厭我親你?
葉塞尼亞:只有兩廂情願才是愉快的,如果強迫,只能讓人厭惡。
奧斯瓦爾多:好吧,我不該親你。可那還是你的錯!
葉塞尼亞:我錯?!!
奧斯瓦爾多:恩,你沒發現自己長得很美嗎?這能怪我嗎?…… 沒想到我會這么喜歡你……我愛你,吉普塞人!
葉塞尼亞:奧斯瓦爾多,我們必須分手了……
奧斯瓦爾多:必須分手?!為什麼?
葉塞尼亞:我們的人,絕不會答應的!
奧斯瓦爾多:不,我愛你!不論誰,不論什麼,都不能把我們分開!
葉塞尼亞:我也愛你!……我愛你!奧斯瓦爾多!

⑶ 求外國電影經典台詞,最好中文英文都有。要5句。急急急!跪求跪謝!

《Shawshank Redemption肖申克的救贖》
.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

你知道,有些鳥兒是註定不會被關在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。

《Forrest Gump 阿甘正傳》
.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料。

《Gone with The Wind 亂世佳人》
After all, tomorrow is another day.
畢竟,明天又是新的一天。

《TITANIC泰坦尼克號》
I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.
我覺得生命是一份禮物,我不想浪費它,你不會知道下一手牌會是什麼,要學會接受生活。

《Sleepless in Seattle西雅圖不眠夜》
.Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this.

努力工作吧!工作能拯救你.埋頭苦幹可令你忘記痛楚.

滿意請採納~

⑷ 麻煩介紹些國語配音經典的片子

http://blog.xunlei.com/web/category.html?uin=wangqi6671619&category_id=1096
機器戰警DVD國語配音1.2.3部
絕嶺雄風DVD國語配音
[全民超人漢考克][國語]
恐怖地帶DVD國語配音版
獨闖龍潭_魔鬼司令DVD國語配音
2003綠巨人DVD國語配音
貝奧武夫DVD國語配音
第一滴血4DVD國語配音
新搶錢夫妻DVD國語配音
變形金剛DVD國語配音中文字幕完美收藏版
日落之後DVD國語配音
007大戰皇家賭場DVD國語配音
生命的證據DVD國語配音
斷箭DVD國語配音版
洛城特警/反恐特警組DVD國語配音
黑鷹墜落DVD國語配音
最高危機DVD國語配音
空中危機DVD1國語配音
進化危機DVD國語配音

⑸ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

⑹ 《綠皮書》配音台詞有哪些

綠皮書》配音台詞如下:

My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work.

When you laugh, laugh. When you eat, eat like it is your last meal.

我父親說過,無論做什麼都要去做到極致。工作就全力以赴,笑就開懷大笑,吃東西就像是在吃最後一餐一樣去享受。

Because genius is not enough. It takes courage to change people's heart.

因為只靠天賦是不夠的。改變大眾的想法還需要勇氣。

Falling in love with you was the easiest thing I have ever done.

愛上你是我做過再簡單不過的事了。

You`ll never win with violence. Tony, you only win when you maintain your dignity.

暴力永遠無法使你取得勝利。Tony,堅守尊嚴才會贏。

譯製片配音

譯製片配音是根據外國影視劇的中文翻譯台本將其中的人物台詞錄製成中文的語言藝術再創作活動。譯製片配音,在過去又稱為翻版片、翻譯片。譯製片配音指的是通過將影視的對話語言翻譯成另一種配音。出於對國內觀眾觀看國外電影的需要,通過會將外國影片的語言配音成中文配音。

譯製片配音對配音演員的要求很高,需要配音演員通過認真觀看原版影片的畫面,運用嫻熟的配音技巧,生動的聲線塑造,通過錄音設備錄音對白,再通過後期錄音師的處理才得以完成。

⑺ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

⑻ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝

⑼ 有什麼搞笑的國語配音的外國電影

李揚配音的《莫斯科保衛戰》比較經典
有這段
「士兵們,今年的戰爭使你們踏遍了整個歐洲,現在前面就是莫斯科紅場,到莫斯科去洗刷你們戰爭的軀體吧,日爾曼民族是永遠打不垮的。。。」

http://58.251.57.206/down?cid=&t=13&fmt=-

⑽ 求哈利波特電影1~5部的中文配音者對照表

哈里·波特4》上海電影譯制廠譯制名單
《哈利波特與火焰杯》譯制主創陣容

主要配音演員
吳磊 ——哈利·波特
(哈利·波特與魔法石中的小哈利是徐剛配音的,234都是吳磊配的)
黃鶯 ——赫敏·格蘭傑
沈達威——羅恩·衛斯萊
喬榛 ——阿不思·鄧不利多

其它配音演員
葉露 ——哭泣的桃金娘
王肖兵 ——瘋眼漢穆迪、伏地魔
丁建華 ——麥格教授、女記者
劉風 ——史內普
王建新
陳兆雄
詹佳
翟巍 ——德拉科·馬爾福
余冠廷
胡平智 ——德斯里先生
海帆
曾丹
任偉
賈志超
程玉珠
桂楠

譯制職員:
翻譯:顧奇勇
導演:丁建華
錄音:楊培德
剪輯:陸敏

混合錄音:魏魯建 楊培德
錄音工程:童樂

數碼聲製作 洗印加工

上海電影譯制廠
上海電影技術廠

中國電影集團公司進口
上海電影譯制廠譯制
中國電影集團公司
華夏電影發行公司發行

優秀的《哈利波特與火焰杯》,優秀的上海電影譯制廠!
這篇文章,其實原計劃昨晚寫出來~~可是~沒想到看這部電影的人太多以至於我買不到下午場的票,只能看晚上7點的夜場,即使這樣,依舊爆滿,電影院內座無虛席,甚至多加了幾排凳子,國慶黃金周時候的《神話》也沒有如此火爆~!簡直就像一個盛大的節日~!

說實在的,我一向認為根據小說改編的電影一般情況下都不會怎麼好看,當初的哈利1和2就是這樣,看得我昏昏欲睡~!3則改觀不少~!而4,則就是從頭到尾深深的把觀眾給吸引住了,當然這與原作故事內容更加精彩也有關系。

書中的大量精彩描寫,都在本片呈現出來了,魁地奇世界盃,盛大的舞會,扣人心弦的三強爭霸賽無一不是大場面大製作!給人以超級震撼的視聽效果。當然,因為電影時間有限,所以世界盃的內容太短了,可能給人不過癮的感覺~!

不只是大場面的製作,各個小演員的表演實力也有明顯的提高。很好的融入在了角色之中,讓人確信,真正的哈利,羅恩,赫敏就是這樣(因為以前對他們的演技不是很感冒,這次算是第一次真正承認了)。其他首次登場(可能也是唯一一次登場)的演員和一些過場人物,也都有出色的表現~!把整部電影銜接的很好!至於那位傳說中的哈利的中國女友表現如何呢?我就賣個關子,請大家自己去電影院看吧!

因為原著小說內容過於龐大,所以電影裡面刪除了很多內容,只保留了一條三強爭霸賽的主線。於是,小說裡面隱含作者J.K羅琳女士對現實社會和政治極盡諷刺和嘲弄的內容比如小精靈的故事以及那個女記者的故事都沒有了(其實女記者的內容也有了,不過只是作為搞笑鬧場的角色來出現的,更深一層的內涵沒有表現出來)。這不得不說是一個遺憾~!所以,看完這部電影以後,我卻更加想重新看一遍原著小說了~!

其實,本片的詳細情節我就不用再介紹了,主要是大家都比較熟悉了,另外就是,一些電影中的細節之處,還是需要用自己的眼光來發現的!但不管怎麼說,我的結論是:這是一部優秀的電影!

再譯制完成這部電影之後,上海電影譯制廠今年的任務算是告一段落了!這最後一部受人矚目的重頭戲果然沒有讓人失望,上譯所有精英齊出動!給我們配出了一部精彩的電影!

其實,當初聽完上譯配的《哈利波特與密室》,真得令我很是失望!後來又搞不到上譯版的《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》所以,開演之前,我真為上譯捏了一把汗,但是,開演以後,等到哈利,羅恩,赫敏,鄧不利多一一張口說出標準的普通話後,我放心了,所有的擔心都沒有了,還是兩年前的那個班底,但是,這次絕對的無可挑剔!可以從每句台詞中聽出來,上譯真的是很用心配了!

吳磊這次依舊為哈利配音,與令我傷心的哈利2不同,此次的吳磊則徹底令我對他的印象來個大轉變,這是一次成功的配音,吳磊成功的讓外國魔法師哈利波特說出了中國話。同樣,黃鶯的赫敏也十分出色,當初的《密室》,我最不能忍受的就是這兩位的配音,而此次,吳磊和黃鶯就可以用完美形容了,哈利的內心迷惘,與羅恩的鬧別扭,三強爭霸中經歷的種種生死考驗,以及最後看到好友在面前被殺,那種種的劇烈變動的心理和台詞,吳磊成功的將他配了出來,而黃鶯則把赫敏在兩個好友爭吵時那種夾在中間那種擔憂,那種著急而不知所措的情緒成功的表現出來了。而最後那句畫龍點睛的台詞(我記不清楚了,真恨自己的腦子,好像是「明天會改變的,對么?」還是「有些事情會改變的,對么?」總之就是這個意思了)更是出色的為本片劃上句號!

喬榛依舊為鄧不利多配音。說實在的,我開始並沒有想到退休以後的喬廠長這次能有這樣的表現,我原以為他可能還是用以前的配音技巧,吊吊嗓子,使用一下他那華麗的聲音,就過去了,可這次不同,人物的波動的情緒,那種威嚴感,和對自己學生保護的心態,喬老師配的非常好,可以說完全突破了以前他那種管用的配音方式(就是加里森敢死隊裡面戲子的那種華麗配音路線)。真的沒有想到啊~!希望喬老師以後有越來越多更出色的配音。

這次丁建華老師和王肖兵老師都同時為兩個角色配音,丁老師的角色一個依舊是麥格教授,一個則是搞笑的女記者,說真的,我一直到看完都不敢確定那個女記者也是丁老師配的,完全不同的感覺,可以說很難聽得出來,女記者的每句話都能引來全場觀眾的陣陣歡笑,丁建華老師這次的配音也是優秀。而王肖兵這次戲分超重,給兩個大反派配音,假獨眼老師和伏地魔。雖然王老師的配音方式很個性化是那種很容易就可以分辨出來的。但是對角色的把握卻十分出色,你也許可以聽出來這兩個人的聲音同是一個人配的,但你絕對不會把這兩個人搞混,這就是王肖兵老師的過人之處!

沈達威配的羅恩我一直都很喜歡,這次依舊。劉風此次台詞不多,真可惜,他是我目前最喜歡的上譯男配音演員。葉露配的桃金娘還是那樣神經質,令人捧腹。

看到配音演員名單,有那麼多熟悉的名字,特別是桂楠和翟巍,我自認為已經能很清楚地聽出他們的聲音了,可是在觀影過程中,配音完全融入了角色,我竟然聽不出來了,一方面是我自己聽力還需要「修煉」,而另一方面則是配音太出色了,已經忘記了這是配音演員在說話,而認為是角色自己在說話!因此,一些很出色的配音我還不能判斷出來是誰配的,比如韋斯萊家的雙胞胎。

還要感謝上譯廠的翻譯顧奇勇老師,沒有他的精彩的翻譯,我們也聽不到那麼精彩的配音。還要感謝那麼多的技術人員,讓我們在聽中文配音的時候,影片效果卻不會因此有任何損失!

憑我目前這點水平,根本不能點評什麼,只能把我由衷的贊嘆寫下來!作為對給我們奉獻了這么精彩的電影和這么精彩的配音的演員和配音演員們的回報!
(...我只能找到第4部的...)