當前位置:首頁 » 外國影視 » 給外國電影配音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

給外國電影配音

發布時間: 2022-04-13 19:06:52

㈠ 大陸給外國影視配音,強調怪怪的,怎麼學習,這種配音模式叫什麼

大陸給外國影視配音時,還是找比較接近那個人物的配音演員來配的。比如上海譯制廠的喬榛、童自榮、邱岳峰、畢克、丁建華等,還有當年長影譯制廠的向雋殊等,都是有很多經典作品的,尤其是「佐羅」的配音甚至得到了飾演佐羅的演員認可!但現在電視劇要求的是短平快,所以一般都找話劇演員或影視演員來配,也沒有時間像以前配音時那麼琢磨人物了!包括大陸的影視表演也是急功近利多了!
希望能幫到你!

㈡ 請問:如何給譯制電影配音

電影中原演員的聲音是直接剪接而成的,如果需要部分有用的聲音,單獨剪接。而大部分聲音都是重新錄制的。好像是給動畫片配音一樣。如果演員說話時有背景音樂,則單獨尋找或錄制音樂。如果實在找不到,則會另外選一首。
一般的配音,可以的剪輯的原音主要有:笑聲,哭聲,動物叫聲,樂器聲,爆破聲,唱歌(部分),擊打聲等,當然這些聲音也可以單獨錄制,只是會費事一些,有些影片則直接剪輯

㈢ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

㈣ 為外國片配音的配音演員叫什麼

是著名的上譯配音邱岳峰老師

㈤ 外國電影怎麼配音

到網上找個國語音軌掛上就可以了,但前提是外國電影得有國配才行。

㈥ ★給外國電影重新配音需要用什麼軟體★

Adobe audition 3.0

㈦ 想配一段外國電影片段的音,要用什麼軟體可以配音啊

可以用視頻編輯軟體來做。推薦:會聲會影,操作簡單、易上手。

㈧ 著名配音演員李揚給那幾部電影配過音

李揚給以下電影配過音。

《莫斯科保衛戰》(蘇聯)阿道夫·希特勒

《拳王馬西亞諾》

《魔術大師胡迪尼》

《敵後金達萊》(朝鮮)

《黑名單上的人》

《費內斯警察系列》(法國)

《卡爾·馬克思的青年時代》

《警察與外星人》

《警察與女兵》

《警察在紐約》

《退休警察》

等等一些外國電影,都是李揚配的音。