❶ 求一些翻譯成中文的好看的外國電影
《暮光之城》,《夜訪吸血鬼》,《重返17歲》
❷ 外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了
其實我們看到的外國電影里的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞. 中國那麼好的文章都沒獲得NOBEL文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.
❸ 外國電影翻譯國語的網站
這年頭還真少見專門找譯成中文的電影看的,您想要看中文電影又沒有中文語音俺真不明白這是啥意思了╮(╯_╰)╭ 如果您說的是想央視翻譯的那種刻意的尾音咱可以告訴您毛有,雖然俺也覺得那語調是吃飽了撐的。大多數人喜歡的就是原汁原味么,聽原音吧,字幕可以貼近生活再創造么……所以看有趣的字幕就得了……不過要是哪天日和那幾位哥們決定配外國大片兒了咱一定告訴您。 在這之前您要聽中文影片請關注CCTV-6,如果光是字幕的話國內優秀的一摞一摞的。
❹ 外國電影是怎麼翻譯成國語的
不是,專業配音人員配出的音,不但要符合當時的劇情環境,還得對得住演員的神態。
❺ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
❻ 求問外國翻譯電影的中文名及外文名
1、是希區考克的《貴婦失蹤案》
◎簡 介
由於一場雪崩,造成鐵路被堵,一批旅客滯留在一個小旅館,其中有一位艾瑞斯小姐結識了一位自稱是家庭教師的弗洛依。幾天後火車通了,在火車上艾瑞斯一覺醒來,發現坐在對面的弗洛依不見了,回車廂的人甚至否認見過弗洛依,只有一位名叫吉伯的青年相信艾瑞斯。兩人開始尋找失蹤的弗洛依,在尋找過程中他們發現了一個重大的秘密……
本片描述二戰前夕,在一列從瑞士開往英國的火車上,乘坐著趕往倫敦結婚的美國人凱莉小姐;生活雜志社的攝影記者康德先生;給一名德國將軍做過保姆,現今辭職回老家的芙瑞夫人;前往倫敦看國際板球比賽的查特茲和考特先生;以及一副學者派頭的哈里茲醫生……然而當凱莉小憩一會兒後再次睜開眼睛時,發現坐在對面的芙瑞夫人竟然神秘失蹤了。車上每個人都否認見過老婦,但凱莉和康德堅信老婦仍在車上,於是展開調查,在迷霧中開始尋找真相……
本片是希區柯克在英國時期導演的名作之一,集喜劇、懸疑、驚險於一爐,在美國極受歡迎,引起好萊塢的注意,為日後希區柯克式驚悚電影奠立風格,對當時年輕製片人們也有很廣大的影響。前二十分鍾節奏慢,但隨後慢慢開始加快故事進展速度,就像火車漸漸開快。明顯地,希區柯克式的印象充斥本片,特別是他能夠適宜的指揮駕馭他的演員們配何故事需要。本片演員眾多,表演也非常出色,路易斯.利瓦伊創作的配樂也為本片增色不少。1979年的重拍版譯名為《歐洲快車小姐不見了》(或《傻妹大鬧列車》、《迷離列車》),風格偏搞笑。
❼ 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的
兩種,有劇本的直接翻譯,沒有的就靠聽譯了1111111
❽ 什麼視頻軟體,能夠把外國電影,翻譯成中文的
這種軟體沒有,但是你可以下載好,然後用迅雷影音,他會自動載入可用中文字幕!謝謝,請採納!