⑴ 在電影院看其他國的電影有字幕嗎原版和英文版有什麼區別,
一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的
英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
⑵ 電影《來電狂響》與西班牙原版有何區別
電影《來電狂響》我是有看過的,雖然不是去電影院看的,但是我個人覺得這個電影的選材是非常貼合現實的,只要是看過的人都會和現在作對比不自覺地帶入。在這之前我不知道這部電影還有其他版本。
雖然在故事主線上電影的中心思想都是一樣的,原版能成功肯定有他完美的地方,但是新版《來電狂響》在創新上也是富有亮點的。相對於其他國產劇這一部電影也是非常有特色的了。
⑶ 劉德華鞏俐我知女人心是哪個外國電影的翻版
【我知女人心】是美國電影【偷聽女人心】的翻版
一個任職於廣告公司、天生自以為是的大男人,卻在一場意外之後,突然能聽見女人的內心的真實心聲……
在浴缸中被電擊後,梅爾·吉布森飾演的男子意外發現自己獲得了一種特異功能,憑借這種能力他可以聽到身邊女人的心聲,從而完全感受到女人真實的內心世界。他把這當成上帝贈予自己的特殊禮物,並沉迷於其中難以自拔。漸漸他發現自己的行為也受其影響,一切都在發生著改變。他不再像從前那樣「男權至上」,相反,對女性的模仿欲油然而生,如刮腿毛、對鏡梳妝。驚喜與悲傷,歡笑和沮喪,幾經反復,命運似乎總在同他開玩笑。
⑷ 國外原版電影是英文對話嗎
是的。原版就是不經電影院加工的,最原始的,中文版就是中文對話的,英文版就是中文字幕,英文對話,字幕版就是有字幕的,有些電影沒字幕的。
原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的,英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的。
中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的
原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大。
中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了
⑸ 《夏洛特煩惱》被國外翻拍,看見翻版馬冬梅原諒我忍不住笑了,你看過嗎
《夏洛特煩惱》是一部開心麻花團隊的一部舞台劇改編而成的電影,在此之前,開心麻花一直都致力於舞台劇表演,所以這一次拍喜劇電影也是一次嘗試和突破。2015年,《夏洛特煩惱》在院線上映,原本所有人都不看好的一部作品,卻一舉拿下了14億的票房,成為了當年喜劇行業的一匹黑馬。
《夏洛特煩惱》這部電影很早的時候就已經紅到了國外,口碑非常不錯。2017年,馬來西亞買下了《夏洛特煩惱》的版權,並且改名為《令伯特煩惱》,而馬來西亞翻拍的這部電影已經在國外上映,但口碑卻和國內的《夏洛特煩惱》是兩個極端。
因此,這些電視劇並沒有在電視台播出,也沒有其確切的上映時間。不過,雖然沒有正式播出,但我們從中依然能看出越南觀眾對於國產劇的喜愛與追捧。
⑹ 美版《觸不可及》和原版《觸不可及》相比較,哪個更好
我覺得原版的觸不可及更好,畢竟是原汁原味的電視劇,任憑其他什麼版本想要超越都是很難的,很難演出他那個味道的。
⑺ 電影原版和英語版有什麼區別
英語指語言是英語,而不是國語,但內容可能有刪減等 原版是指電影完全是原版,英語且未刪減
⑻ 10部拍了又拍的經典電影美劇,原版翻版你更喜歡哪個
蒂姆·克里 《小丑回魂》(1990)
比爾·斯卡斯加德 《小丑回魂》(2017)
梅爾·吉布森 《瘋狂的麥克斯》(1979)
湯姆·哈迪 《瘋狂的麥克斯:狂暴之路》(2015)
⑼ 《夏洛特煩惱》被國外翻拍,看到翻版「馬冬梅」,笑到你了嗎
一部電影論再怎麼翻拍,經典永遠是經典,不過也要認可別人的創新,雖然中國版的夏洛特煩惱里的馬冬梅這一角色給人的印象真的非常深刻,現在想起來還是想笑。