A. 為什麼中國人給外國電影配音 一聽就聽出來了
我覺得關鍵是語速的問題,因為是配音,所以翻譯的時候除了意思要和原文一致,一句話說完的時間也要一樣,不然的話,電影里人物的嘴唇動作和我們聽到的話就不同步,人的嘴巴已經不動了,配音員的話還沒說完,或者我們聽到話已經說完了,但是人的嘴巴還在動,這是非常搞笑的,有些質量不高的譯製片有時會出現這種情況。這對翻譯的要求很高,多半都達不到這個要求,配音演員就要調整語速來配合。中文吐字是比較慢的,英文很快,所以一般英文的譯製片的配音聽起來就像機關槍一樣突突突的,這倒成了譯製片的一個風格。
B. 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
C. 外國電影怎麼完成的國語配音
電影本身就是由影像膠片和錄有聲音的音帶組合在一起的,配音時只要去掉原有的音帶換上配音後的即可。
D. 中國有哪些著名的配音員
1、石班瑜
石班瑜為台灣資深男性配音演員,本名石仁茂,綽號石斑魚。祖籍廣西壯族自治區臨桂縣。1983年開始從事配音工作,以替周星馳配音而聞名。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。比如《古惑仔》里的陳小春、《西遊記》里的張衛健,《新邊緣人》里的張學友等,最近大陸上演的《阿福將軍》中的男主角就是他配的音,其作品甚豐,我們稍加留意就能聽個耳熟。
2、劉傑
劉傑為台灣男性配音演員、廣播節目主持人,本名劉鵬傑。出生於台北市。代表作為《名偵探柯南》(工藤新一)、《南方四賤客》、《幽游白書》(浦飯幽助)、《犬夜叉》(犬夜叉)、《游戲王怪獸之決斗》(海馬瀨人)、《Code Geass 反叛的魯路修》系列(魯路修·蘭佩洛基)。
3、童自榮
1944年生,江蘇鎮江人,上海戲劇學院表演系畢業。1973年進上海電影譯制廠任配音演員。他那富有感染力的嗓音,在當年中國觀眾還很難看到外國電影時,幾乎成了進口電影的代名詞。他因給《佐羅》配音而一舉成名,以至於後來成了阿蘭德隆電影的專業配音師。童自榮先後為電影《佐羅》、《黑鬱金香》、《苔絲》、《國家利益》、《啊,野麥嶺》、《茜茜公主》、《水晶鞋與玫瑰花》、《鐵面人》、《沉默的心》、《絕唱》以及電視劇《加里森敢死隊》等外國影視劇配音,有「配音王子」的美譽。
4、喬詩語
內地知名配音演員,曾為多部電視劇女主角配音如《一起來看流星雨》楚雨蕁(鄭爽 飾)、《宮鎖心玉》洛晴川(楊冪飾)、《夏家三千金》夏天美(唐嫣 飾)、《宮鎖珠簾》憐兒(袁姍姍 飾)等等。
5、季冠霖
1980年1月出生於天津,2000年考入天津師范大學,在校期間就已為近百部譯製片配過音。後憑借電視劇《張大千》中的表現,獲得認可正式成為配音演員。季冠霖先後參加過《神鵰俠侶》的小龍女配音;《倚天屠龍記》中趙敏和周芷若的配音;《甄嬛傳》的甄嬛的配音;《笑傲江湖》的東方不敗配音;《羋月傳》的羋月的配音;《大魚海棠》的椿的配音;《三生三世十里桃花》的白淺配音等。
6、邊江
畢業於北京電影學院表演系02級高職配音班。其實邊江讀書時候成績並不好,後來在同學建議下報考了北京電影學院配音專業,在大學期間,邊江卻很少有機會接觸到配音,後來在2004年為日本愛情電視劇《我的太太是魔女》的中文版配音,正式打開了邊江配音的職業生涯。除此之外,邊江還參加了《笑傲江湖》中令狐沖的配音;《何以深蕭默》中何以琛的配音;《老九門》中張啟山的配音;《楚喬傳》中宇文玥的配音等。邊江以他獨特的聲線,獲得了越來越多人的青睞。
7、張傑
在2005年前後,張傑與X-Ray、Harry、老房等成立了729配音組。他們的網路配音組於2005年7月29日發布了第一個作品廣播劇《陰陽師》,由此開始網配生涯。後來 為電視劇《追魚傳奇》的展風配音;以及《古劍奇譚》中百里屠蘇配音、《偏偏喜歡你》中項昊的配音;還有《大唐榮耀》中李俶的配音等。
還有姜廣濤、夏磊、孫悅斌、寶木中陽等等
資料拓展:
配音演員是指為影片配上對白的人,其不同於舞台演員和電影演員。他們從聲音上來再現原片(劇)中人物的形象,以聲音做為其表演手段。他們在配音前必須對原片的故事、藝術樣式、風格、時代背景等作充分的分析,然後擬定出自己對某一角色的配音方案,也稱之為「聲音化妝」。
E. 尚華(上海電影譯製片廠著名配音表演藝術家)詳細資料大全
尚華(1922.5.1-2005.4.22),
祖籍山東黃縣(今山東省龍口市);在軍閥混戰、國難當頭的時代,幼年的尚華隨父母顛沛流離到哈爾濱,好不容易上了國小。後因家境窘迫,16歲的尚華便不得不中途輟學,進了哈爾濱的一家五金店當學徒。19歲那一年尚華考進了上海電影話劇演員專校。畢業後,他便開始了話劇表演生涯。年輕的尚華身材魁偉,扮相英俊,加上音色洪亮、吐字清晰,很快他便成了劇社的台柱演員,在長達近40年的配音工作中,尚華用語言成功地塑造了許多外國影視片中的人物形象:《悲慘世界》中的沙威警長、《冷酷的心》中的「魔鬼」胡安、《虎口脫險》中的指揮家斯坦尼斯拉斯、《鷹冠庄園》中的錢寧先生等,深受中國影迷歡迎。
1950年8月,通過邱岳峰的介紹,尚華來到了上海電影製片廠翻譯片組,當上了一名配音演員。從此,他結束了8年的話劇表演,正式開始了他的配音生涯。1981年為上海電影製片廠動畫電影《人參果》孫悟空配音。
2005年4月22日(凌晨1時30分)尚華先生因心臟病突發在上海去世,享年83歲。
基本介紹
- 中文名 :尚華
- 別名 :原名尚乃忠
- 國籍 :中華人民共和國
- 民族 :漢族
- 出生地 :山東黃縣(今龍口市)
- 出生日期 :1922.5.1
- 逝世日期 :2005.4.22
- 職業 :上海電影譯製片廠配音演員
- 畢業院校 :上海現代電影話劇演員專科學校
- 主要成就 :長期從事電影配音工作
為中國電影譯制事業做出了貢獻 - 代表作品 :《虎口脫險》《冷酷的心》《愛德華大夫》《卡桑德拉大橋》配音
作品內容
尚華先生主要作品有《孤星血淚》、《虎口脫險》、《追捕》、《愛德華大夫》、《卡桑德拉大橋》、《德克薩斯州的巴黎》、《總統軼事》、《勝利大逃亡》、《錦綉前程》、《悲慘世界》、《冷酷的心》、《鷹冠庄園》、《一個警察局長的自白》等,尚華退休後仍然念念不忘配音工作,他最後配音作品是電影《角鬥士》。配音藝術
尚華這個名蠢鎮字真是好眼熟好耳熟,它頻頻出現在譯製片的演職員表中,又屢屢化作角色的聲音,融合著銀幕形象,以其沁人的魅力,惹引得觀眾或愛或憎七情沸反。 上海電影譯制廠演員合影(尚華,後排左6) 據尚華先生本人較為保守的估計,從事配音工作年來,他至少配了600多部影片。 尚華的最大特點就是能夠將一種詼諧與幽默拿檔敗的情緒,通過他的語言,不露痕跡地體現在角色;在《愛德華大夫》中的心理學教授,尚華將其理解為事故洞明,人情練達而又充滿著童真般幽默的老人。於是我們聽到了這樣的一種聲音,舒緩甚至有點懶洋洋的語氣,似乎總在賭氣的聲音表情,吐字干凈,條理清楚,尤其是那句:「不要說我知道你比我懂得多,可是到最後總是你們比我懂得多。女人啊!」妙絕的翻譯,妙絕的配音。 他有一副與眾消顫不同的嗓子,盡管已經五六十歲了但他的聲音仍然洪亮而結實,毫無蒼老、衰弱之感。他配音常常帶有拖腔與尾音,他有一種幽默感,妙趣天然。隨著他特有的豐富的語調變換,觀眾又深為其聲音表情的多彩與深致所感,為他體現的角色的性格彈性所傾倒。 據上海電影譯製片廠著名配音演員及導演蘇秀女士介紹,尚華在年逾古稀之時依然為影片配音,大家覺得只有用這樣一句話來形容尚華最合適,「一將功成萬骨枯」。那完全是尚華執著的敬業精神的真實寫照。 在配原片前,尚華往往一段戲會要求放映員連放數十遍讓他揣摩,回到家裡也要將口型對上近百遍才作罷。為了加深對影片的理解,尚華還提倡閱讀原著。當年,尚華為了配好電視劇《老古玩店》,不僅閱讀了原著,惟妙惟肖。 此外,尚華是戲路較寬的演員,他配的人物也是性格多樣的;他晚年配的《虎口脫險》中樂隊指揮斯坦尼斯拉斯,是他配音生涯中的另一座高峰。人物生平
棄商從文
1922年,一個啼聲嘹亮的男嬰出生在山東省黃縣的一戶普通人家中。從商的父親尚勉臣欣喜異常,為了將來男孩能子承父業,他前思後想為兒子取名「尚乃忠」。固執的父親當然沒能料到,成年後的乃忠並沒有成為一個精明的商人,反倒在另一個藝術領域中叱吒了大半個世紀。 尚乃忠的青年時期,正逢國內戰亂不斷,但絲毫沒有影響他對於京劇藝術的痴迷。即便隨著父母顛沛流離到哈爾濱當了一家五金店的學徒,仍然經常獨自一人偷閑跑到戲院里過把癮。「一定要當個演員」這樣的夢想,就這樣悄悄地在一個少年人的心中萌動著…… 19歲跟隨全家來到上海落戶後,尚乃忠第一次違拗了父親的意願,棄商從文偷偷報名考進了當時的上海現代電影話劇演員專校。他在這所私立學校中潛心攻讀,刻苦學習語言、表演等一系列課程,像一塊乾渴的海綿汲取著藝術的養料。 畢業後,尚乃忠如願開始了自己的話劇表演生涯。從1942年到解放初期,這一干便是八年。在這青春放飛又略顯艱辛的藝術旅途中,他輾轉於京津滬各劇社之間,參加了《雷雨》、《原野》、《林則徐》等諸多著名劇目的演出。很快他便成了劇社的主要演員。但是,固執的父親對於家裡出來這樣一個「戲子」,感到顏面無光,每每回到家中,尚乃忠最不忍見到的就是父親痛惋的目光。考慮良久,乃忠遂給自己取了一個藝名「小臣」。最終,為了避免大家誤解他為「陳先生」,又給自己正式取了一個名字——尚華。一將功成
談及自己配音藝術的起始,尚華的思緒便會飛到60年前,他和至友邱岳峰相識、相知的那段友情歲月。 1950年,正是已在上影廠翻譯組(上海電影譯制廠前身)工作的邱岳峰,介紹尚華進入上影廠翻譯組,又給予了悉心掖助。從此,尚華才結束了8年的話劇表演,正式開始了他的配音生涯。當時,他年方28。 憶當年,我國的譯制、配音工作剛剛起步,作為新中國的第一代配音演員,尚華和他的同事們悉心摸索,邊學邊實踐,終於將《孤星血淚》、《牧鵝少年馬季》、《錦綉前程》等一大批優秀的外國影片成功地譯制出來,介紹給新中國的億萬觀眾…… 在隨後的藝術歷程里,尚華更是成功地塑造了一個又一個外國影視片中的人物語言形象:《悲慘世界》中的沙威警長、《冷酷的心》中的「魔鬼」胡安、《虎口脫險》中的音樂指揮斯坦尼斯拉夫、《簡·愛》中的聖約翰牧師、《鷹冠庄園》中的錢寧先生……真可謂碩果豐盛、成績斐然。當時,配音圈子裡的同伴都覺得只有用這樣一句話來形容尚華最合適——一將功成萬骨枯。那完全是尚華執著的敬業精神的真實寫照,在配原片前,他往往一段戲會要求放映員連放數十遍讓他揣摩,回到家裡也要將口型對上70、80遍才作罷,「尚老爺子不鬆手,大家豈不是跟著忙」。為了加深對於影片的理解,尚華還提倡閱讀原著。當年,尚華為了配好影片《老古玩店》,就不僅閱讀了原著,還查閱了狄更斯的生平介紹,了解小說的背景,最終將劇中人配得惟妙惟肖。 當年「攻克」《虎口脫險》,尚華也是和著名老一輩配音演員於鼎細心合作,先將原片按難易程度分成幾大塊,由易到難進行配製,最終使得《虎口脫險》成為譯製片史上妙趣橫生的代表作之一。 這也就難怪。對於目前國內譯製片的現狀,數十年如一日精益求精的尚老常常感喟:「粗製濫造的太多了,有些不知道在講什麼?!」精益求精
現實生活中尚華,具有著山東人一貫的豪情和耿直。但是每當談到自己的藝術成就,尚華心中始終認為自己未能達到他期望中的藝術境界。所以,當記者問及配戲至今,他最滿意哪部片子時,老人竟然留下了遺憾的熱淚,感懷地表示,「還沒有一部令自己滿意的如邱岳峰《簡·愛》那樣的『絕配』出現」。 反倒是說起了自己心中最大的遺憾時,尚老竟又是一番老淚縱橫:數十年前,他曾和著名演員朱莎一同合作為一部義大利新現實主義影片《她在黑夜中》擔任配音。 朱莎在片中配一個飽受欺辱的 *** ,而尚華則是配男主角——欺騙了這個 *** 情感和金錢的騙子,他們用心配完這部片子後,老廠長陳敘一卻在審片結束後,痛心地告訴尚華,「你全配錯了!」 原來,這部片子反映的是資本主義社會底層大眾的悲慘生活,「不能把那個騙子完全當作壞人來配的,他也是值得同情的小人物啊!」於是,在自己半個世紀創作道路上從來沒有返工過的尚華用了一個多星期的時間重新為該片配音。那是多麼難熬的一星期啊,茶飯不思,痛楚填膺。 雖已事過境遷,但每每念及此處,年已82歲的尚華老先生仍然聲淚俱下,他痛惜著當時自己沒有能透徹理解原片的主旨,「多大的經驗教訓啊!返工一部片子,那是給國家造成多大的損失啊!……」壯心不已
1997年的下半年,一場意外的車禍導致尚華左半身髖關節骨裂。當時尚華並沒有追究駕車的年輕司機的責任,因為他的弟弟「也是一個汽車大隊的老駕駛」。對於司機有著特殊感情的尚華卻不曾想到,這場病痛至今始終纏繞著他。 車禍之後,為了行動方便,尚華到醫院自費裝了一個2萬多元的人工關節,「手術時開刀口子有一尺多長」,醫生說這樣的人工關節大約好用上三五年。畢竟歲月不饒人,在1997年尚華老先生在家中又不慎兩次扭到了關節處,光是為了保持肌肉的活力,打了三針「營養能量補針」,就花費了近800元。即使有醫保,組織上也不時關心著自己,但正如尚老自己所言「恐怕所剩的積蓄今後都得花在看病吃葯上了。」 但是,病痛豈能嚇退一個老藝術家堅持走完藝術道路的信心。就在幾年前,兩眼均患有白內障的尚華又參加了影片《角鬥士》的配音工作,這部影片是尚老師配音生涯的最後一部作品,在該片中尚老師配的是羅馬皇帝,由於車禍導致的大腿關節疼痛還沒有徹底恢復,再加上年紀大了,有些重聽,所以導演丁建華讓他坐下戴著耳機聽原片的聲音配,可是他堅持不用。他知道自己聲音老了、反應也略顯遲鈍了,但是他認准了非要配到貼原片為止。幾次導演說可以過了,但他認為不到位,並且站起來重新配。等戲配完以後他才發現耽誤的時間太多了,別的演員等了好久,並且延遲了下班的時間。當時,盡管其他演員都關心和諒解尚華老師,可是他自己卻感到十分內疚,覺得對不住大家,埋怨自己老了,沒有提高工作效率,影響了大家,難受得差點哭出來……人物印象
尚華也是我們當中最用功的人之一。他的用功不同於童自榮,他雖然也用了很大力氣背台詞,但是更多地是一直在琢磨怎樣吃透人物,貼近人物,直到實錄前試戲的一剎那。九十年代初期,我曾邀請他和程玉珠以及劇校的雷長喜等人去河南電視台配一部電視劇《美國尋芳》。雷長喜說:「過去在上海多次跟尚老師一起配戲,但是從來不知道他是怎麼准備戲的。這次,跟他住一個房間,才知道他有多麼用功。每天晚上念台詞都要念到深更半夜。一個那麼有成就的老演員,還那麼兢兢業業地對待每一個角色,真叫人感動。」 尚華配音經典影片《虎口脫險》 過去,我也不知道他一段戲會念上六七十遍,但是我知道,他錄戲總是有準備的。在電視台錄《血的鎖鏈》時,他有一大段戲,台詞又多又快,他沒有一遍是說得完整的。那天,恰巧有一個日本代表團來參觀,我想不能老讓人家看排練,就喊錄了。老尚一氣呵成,口型准確,情緒飽滿。日本客人不禁熱烈地為他鼓起掌來。客人走後,錄音師胡師傅說:「我真替老尚捏把汗,他一遍都沒說對過,你怎麼敢喊錄!」我說:「因為我知道,老尚是人來瘋啊。」我這一說,大家都笑起來了。 尚華能把《虎口脫險》的指揮配得那麼出彩,也是他超水平用功的結果。「樂隊排練」那場亮相戲,我不知道他念過多少遍台詞,也不知道他在放映間排練過多少次,我只知道,那幾天他的高血壓升到過一百九十。他配得特別出彩的,還有兩個角色:一個是《冷酷的心》中的「魔鬼」胡安,那是一個帶有江湖氣的熱血漢子,特別是他那帶有嘲諷意味的爽朗笑聲,更令人經久難忘;一個是《警察局長的自白》中的布魯諾,那是一個黑幫,一個流氓,他說話輕聲細語,卻令人毛骨悚然。我說過,配壞人,我們的幾個男同胞各有各的壞。配流氓應該是老尚最拿手的了。除了布魯諾,還有《金環蝕》中的流氓記者,那也是別人無法取代的。 尚華在1959年我廠成立導演組的時候,也曾做過幾年譯制導演。他很善於搞孩子戲,所以後來當我的戲里出現孩子的時候,我就會求他:「尚二爺,幫我給孩子排排戲吧。」他總會認認真真去排。還有的時候,我會求他「給於鼎排排戲吧」。他不但替老於排戲,事後還會問我「他的戲錄得怎麼樣」,我說「錄得還不錯」,他就會點頭笑笑。有一次我說「有一場戲錄得不太順利」,當他知道了是哪一場戲後,一拍大腿說:「就是這場戲,我沒幫他排。」他幫我給演員排戲,無名無利,甚至也沒人知道。演員戲好了,卻是導演的功勞。他可能從來都沒想過這一層,但是我從來都沒有忘記他這份情誼。