當前位置:首頁 » 外國影視 » 給外國電影配音的特點
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

給外國電影配音的特點

發布時間: 2023-05-21 18:25:35

① 為什麼看外語電影的配音聽起來這么假

我覺得主要兩個原因吧:

一、嘴型不對的原因,說話時的表情中外差異。

二、因為配音工作人員太少了,好點的電影配音演員有3-5個,次一點的配音就2人,一男一女把所有人都配出來...那效果肯定不會好到哪裡去。這里給大家科普下國語配音的六大渠道:

1.上譯、京譯、長譯等大譯製片廠製作
專為公映片配音,基本上算是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。
2.六區/C區正版音像製品配音
以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場製作的配音,技術沒問題,配音員水平一般。
3.CCTV的配音
相當一般,沒什麼可說的,但起碼有比沒有好。
4.少數其它省市電視台配音

有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。
5.盜版商配音
盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找一男一女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多文件水平不高地區眼裡 就喜歡聽這種也不聽原聲。
6.港台配音
港台地區一般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。
香港配音大部分是電視台配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。台灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很出戲,當然有部分人喜歡。

② 為什麼中國配音的歐美電影總是用那種固定的腔調,就不能帶上感情正常說話嗎

電影製片廠都是古板的用中國語言,配上外國音調,於是,就產生了火星語版的配音,整部片子就這樣被毀掉。不過還好,國內也是有佼佼者,上海電影譯制廠配音水平倒是值得稱贊的,生動形象,看看《無敵破壞王》就知道了

③ 為什麼要用怪聲怪調的普通話給外片配音

國語配音目前最主流的兩種一是內地公映碰盯穗前由各電影譯制廠配製,二就是由台灣的配音員工會配製。就是通常說的「國配」和「台配」。
香港的TVB國語配音人員主要以配該電視台製作的電視劇的大陸放映版為主,因為香港人普遍很少看國語片,所以不算在海外譯製片主力軍范圍內。
如果你說的怪腔怪調,還有樓上說的配樂和環境音全部去掉的都不屬於這兩個范圍內的話通常都是非正式配音,類似盜版手機被叫做「山寨機」,這種配音一般叫做「草台配」。

「國配」的代表以上譯,長影,遼藝等,近期廣為人知的還有央視電影頻道常用的一幫配音員(孫悅斌,郭笑卜政建等)。通常內地電影院的其中上譯的最為人們熟知,喬榛,丁建華,童自榮(阿蘭.德龍御用配音)都是上譯前輩,他們的配音現在聽起來有些是存在一些「口音」,但由於幾十年早已深入人心。尤其老一輩人聽起來比外文原版還好聽。

「台配」機構相對來說不那麼龐大但是聲音非常深入人心,尤其是對80後和90後們的影響遠遠超過了國配。因為大多則數數的歐美動畫包括電影和TV版,還有很多韓劇日劇都是台配。最常聽到的代表人物:劉傑(工藤新一,犬夜叉等眾多人物的御用配音,台配界頂樑柱),石班瑜(周星馳御用配音),李勇(《獅子王》成年辛巴,丁滿,阿拉丁,加菲貓專屬配音),馮友薇(柯南,最正宗原始版櫻桃小丸子,多方位聲優),林芳雪(《獅子王》成年娜娜等太多地方可以聽到了),於正昌(張衛健御用配音)和於正升(櫻木花道專用配音)兩兄弟等等。他們的口音里帶有特有的台灣國語腔,有些會非常誇張,不過都為影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。

至於最近幾年興起的「明星配音熱」源自歐美,但國配和台配的閃光點都極其的少,張國立(《海底總動員》配小丑魚馬林,非常奇怪的是迪士尼動畫通常台配都比國配優秀,《海底總動員》卻是個例外),小S(《辛巴達七海記》配瑪蓮娜公主),張震(《辛巴達七海傳奇》配辛巴達),李立群(《怪物史萊克》配史萊克)就已經是經典的優秀代表了。至於不怎麼樣的...以李X鵬(毀了《黑客帝國2》,毀了尼奧)為首的...實在不想提了...
總之支持原聲是一定的,但配音版也要支持,好配音更是萬歲~~~

④ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

⑤ 美國和日本動畫片在配音上有什麼不同

聲感顫迅不同
只有日本的配音才能被稱為 聲優 ,因為日本的配音能配出很多極具真實感的聲音。
我想日本配音最出名的莫過於咆哮了吧,但是有多少國家的配音能爆發出那種真實感呢?當然美國也可以。除了咆哮也有很多細致的音色,這就是日本配音優於美國配音的地方。
美國配音聽得不多,茄旅此但是從魔獸等游鎮塵戲的宣傳片還有電影來看,美國配音更趨向一種神秘感。

⑥ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

⑦ 為什麼中國人給外國電影配音 一聽就聽出來了

我覺得關鍵是語速的問題,因為是配音,所以翻譯的時候除了意思要和原文一致,一句話說完的時間也要一樣,不然的話,電影里人物的嘴唇動作和我們聽到的話就不同步,人的嘴巴已經不動了,配音員的話還沒說完,或者我們聽到話已經說完了,但是人的嘴巴還在動,這是非常搞笑的,有些質量不高的譯製片有時會出現這種情況。這對翻譯的要求很高,多半都達不到這個要求,配音演員就要調整語速來配合。中文吐字是比較慢的,英文很快,所以一般英文的譯製片的配音聽起來就像機關槍一樣突突突的,這倒成了譯製片的一個風格。

⑧ 為什麼歐美電影(劇)的配音跟東亞電影(劇)的配音很不一樣

配音在電影學院是有專門的專業的,要學習的,配音有自己本身一套章法。
關於不同風格主要有兩個原因:一是東西方語速不一樣,所以配音時會照顧到這一點,西方配音通常語速比較快;二是東西方發音不同,為了盡量還原原音,起碼要類似,所以歐美配音時會故意弄成那種比較異域的洋氣的語調,要抑揚頓挫。
配音是門學問,並不容易。

⑨ 為什麼中文配音的外國片,和外國原版的音調和語音一模一樣,除了語言不一樣

廢話嘛,配音者就是干這個的。他們配音外國電影的時候如果不按照演員的語音語調來說的話,這部影片的配音就不能算成功。
至於聲音一樣嘛,這也很簡單,雖然有可能巧合有的配音者的聲音和演員的一樣,但那隻是少數。大部分的配音者都會盡量把自己的聲音向演員的聲音的方向靠,越像越好,這樣觀眾才不會覺得別扭。
不過說實在的,現在好多中文配音的外國電影都不算成功,聽起來總感覺很奇怪,有的時候配音者的聲音不符合演員的年齡、性別,那是最糟糕的。而且配音版的翻譯有時沒有原版翻譯的好(字幕),所以還是看原版的好。