A. 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
B. 外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然
都不是,美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都屏蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,國語一點意思都沒有,如果你是個大片迷
C. 一些外國片怎麼把它弄成國語版的
需要下載雙語版或者外掛國語音軌才行。
可以到VeryCD網上用片名搜索,看看有沒有帶國語配音的雙語版下載。
也可以到中國配音網,找找有沒有國語音軌,用KMPlayer等播放軟體,可以播放外掛音軌。
D. 看譯製片(外國片中文配音)用什麼視頻軟體會多點
答看譯製片(外國片中文配音)事實上與用什麼視頻軟體無關
想一下你也明白,不可能有什麼播放器專看有國語的外國電影。就好比不可能有什麼品牌的電視機,可以只看動畫片。你要看動畫看,什麼電視都可以,必須找到動畫片頻道。
看什麼內容,是片源決定的,不是播放器或電視機決定的。
E. 怎麼把外國影視翻譯成中文的配音
如果是電影院里放映的國外電影,一般都會有國語配音的版本可選擇
如果是看dvd或者在網上看呢,就要看你看的這個片源有沒有製作國語配音,有的話你當然可以從聲道設定里選,沒的話也沒辦法,變是變不出來的,一般在國內放映過的片子或比較老的片子,盜版商都會把國配做進去,主要還是看他們弄不弄得到國配的素材
F. 找有 國語配音 的 外國電影!
安東尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死緣》(英文名meet Joe Black)
凱瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凱奇主演的《第一夫人的保鏢》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《為黛西小姐開車》
湯姆漢克斯主演的《幸福終點站》《阿甘正傳》
《音樂之聲》《克萊默夫婦》《楚門的世界》 《大話王》
G. 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…
現在沒有這種軟體 ,現在有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音上去的。靠的是外語底子夠硬 。現在只有外掛字幕組。比如迅雷播放軟體可選擇外掛字幕。
H. 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
I. 求一些好看的外國中文配音電影大片
[飛越瘋人院DVD國語配音][經典奧斯卡大片]
ftp://q:[email protected]:20018/[
在線高清
www.66ys.cn]
飛越瘋人院DVD國語配音.rmvb
辛德勒的名單DVD國語配音中字內部限量收藏版
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD1.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD2.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD3.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD4.rmvb
66ys.cn
還有很多!
希望有你要的!!