當前位置:首頁 » 外國影視 » 電影外國回來的粵語口音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

電影外國回來的粵語口音

發布時間: 2023-03-11 13:08:19

⑴ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。

⑵ 推薦一些好看的外國電影但有粵語配音的

泰坦尼克號,阿甘正傳, 羅馬假日, 肖生克的救贖,加勒比海盜,金剛,敢死隊,………………

⑶ 為什麼以前港片電影都喜歡說山東話

香港早期電影是以國語為主,七十年代就轉為粵語直到現在,香港居民百份之九十的祖籍都是珠三角人,都是以粵語為主,香港電影一直都是粵語電影,從來沒有什麼山東話或其它語言的電影,在國內上影的香港電影全都是配音的,當然也可以配山東話,所以有些人誤會了,以為香港電影除了粵語還有其它語言電影。

庚子年間,駐守威海衛英租界的英軍招募當地華人組建華勇營。華勇營隨英軍北上,參與解圍東交民巷戰斗,後來滿清老佛爺服帖,戰事中止,華勇營作為作戰部隊面臨解散。 由於華勇士卒忠勇,軍紀嚴明,鬥志昂揚,頗得僱主賞識,故解散之日遣返一小部分老弱,大部健男被英國當局保留,南下進入香港,成為最早的水陸警務人員。警務人員與底層民眾打交道時有蠻橫,口碑較差,因此後期香港電影出現山東口音者,以醜化見多。

之前看過麥嘉一個采訪,他有說過原因的,粵語的配音,他的配音配的台山話,雖然他是台山人,但是他從美國回來的時候不會台山話的,後來學的,因為台山話比較搞笑,比較有趣,也代表著鄉下話的意思,因為江門五邑地區比較多華僑,在港澳打拚的也多,會粵語的人都會聽得懂一些台山話,配音也只是粵語帶著一些台山話的字句,不是整句的正宗的台山話,也是為了讓觀眾看懂意思,然後國語的配音配的山東話,他說全國最搞笑的就是山東話,也是為了搞笑,有趣,其實也是帶一點方言口音而已,如果太濃烈,其它地方的人是聽不懂的,為的就是增加電影的人文趣味性。

⑷ 為什麼外國電影一些華人在只說粵語

在國外華人較多的地區,當初進入這些地區的第一代華人,都是廣東人為多。隨著他們的後代逐年不斷的移民,也把廣東的一些人文也帶到當地。而當地老外最早接觸這些廣東人,自然粵語就是其中之一。例如越開越多的粵菜中餐館,英文菜譜上的一些菜式名稱以及食材名稱,都採用粵語音譯,所以老外點菜說粵語【點心】、【白菜】。還有以粵語為母語的港人,早年在北美地區開設的武館,也吸引了當地的老外,所以【功夫】、【詠春】也是粵語音譯,直到李小龍的出現,影響更大。
樓主提到的奧門,和鄉港一樣,也是以粵語為主。