❶ 求一個科幻老電影的名字
回到過去 三部曲,總共3季
蝴蝶效應 三部曲,總共3季
❷ 《絕地逃亡》是怎樣的一部影片
我查了下成龍的年齡,54年生人,今天居然已經有62歲了。美人遲暮和英雄白頭都叫人唏噓。尤其是看著他上躥下跳,過大河翻大山的折騰,已經顧不得看刺激的畫面,只是忍不住想問問他,真的不打算退休嗎?
所以我想了很久,為什麼我這么難伺候,成龍在蒙古包唱《rolling in the
deep》那麼尷尬我都笑了,在懸崖吊鋼絲飛過去那特效那麼假我也嚇到了,可是等到看完了,拍拍屁股走人後還是要給這片子低分。這是為啥?我總結出倆字:過時。成龍很努力,只是有點過時的劇情加上成龍大哥的優秀表演,我看了,不後悔!
❸ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
❹ 為什麼國外影視劇都會有翻譯腔,不能按照正常配音來配么
正常的配音很容易表達不出情感,而有點翻譯腔可以更好的把情感表達出來,也能夠讓觀眾聽的更清楚。
❺ 總是聽到別人說翻譯腔,有哪個老譯制電影是翻譯腔的嗎
1 英美國家說話與中國人表達不一樣,比如,英語多用長句,漢語多用短語,英語多用倒裝,連詞,漢語多意合,利用句中的意義來把整個句,整段話連起來,靠內在的邏輯組合。
2 翻譯工作者在翻譯時會機械地字對字,語序有時也不變,讀起來與漢語明顯的不同,這就是「翻譯腔」
❻ 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這么多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。