當前位置:首頁 » 外國影視 » 外國電影說漢語
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國電影說漢語

發布時間: 2023-02-20 06:52:04

㈠ 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文

可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了

㈡ 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了

這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。

但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。

㈢ 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的

如果你說的是好萊塢片子里的華人說「漢語」的話,那是因為好萊塢的華人演員沒幾個能說普通話的,反倒是說粵語的多,口音就很成問題。老外導演也聽不懂中文,感覺差不多就成,不講究。

舉個例子,你拍抗日劇,就算找了個日本演員,比如浩二這樣的,你會研究你這個角色是關西人還是北海道人么,反正是日語就成了。

㈣ 為什麼外國電影翻譯成中文,嘴型也會變

外國電影翻譯成中文,看電影,演員嘴型絕對是會變的,因為語言不同,發音的方式是不一樣的,嘴型自然而然就不一樣了。

㈤ 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!

今天看到《復仇者聯盟4:終局之戰》還是沒有中文配音的版本,感到很悲哀。上網想查查為什麼,結果發現好多人竟然認為沒有中文配音對他們來說是好事。下面發表下個人觀點,有想噴的朋友盡管噴,反正我從來都是不看回復的,朋友別憋壞了就好。

喜不喜歡看國語配音的電影,和英語水平無關。除了題材太偏術語太多的英語電影,我看英文電影是不用字幕的,「好萊塢大片」的語言都是大眾化的,一點也不高深,都算不上專業或冷門。但是我依然覺得只要有過得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。

其實母語才能直擊靈魂。只要英語不是你的母語,英語就很難走進你的內心。舉個簡單的例子,一個人用英語罵你,一個人用漢語罵你,真能讓你生氣的肯定是漢語。

只因為有些中文配音配得不好就否定配音的價值,是典型的因噎廢食。如題主所說的那樣,聽到好的配音絕對是一種享受,這甚至是看原版英文電影也體會不到的。

有人說漢語配音的電影不是原汁原味。我就想請問他,他看「原汁原味」的英文影片的時候看的是人還是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕還是中文字幕?不懂英語的人或者英語不夠好的人,看配字幕的英文電影就是選擇浪費大部分聽覺(對他們來說,有意義的只是孔孔的音效)。他們的體驗絕對不是完整的,更不用說什麼原汁原味。

有人說喜歡聽漢語你就去看國產電影,看英文電影是崇洋媚外。我覺得喜歡漢語配音和喜歡英文電影並不沖突。英文電影的很多東西,國語電影中是看不到的。如果你覺得關在自己家裡,看自己家東西是對的,開窗戶看外面是錯的,那麼請你關好窗戶,也請你不要管別人家的窗戶關不關。我們還有很多人喜歡體驗這個世界的多元化,我們喜歡看到不同的風土人情,我們喜歡開著窗子,這一點你看看英文電影的票房你就知道了。

有人說中文配音的電影很做作。我不知道哪裡做作。如果說照顧演員口型也算做作的話,那你確實是對不起譯制人員的努力,不愛看就不愛看吧,給你看也是白瞎。至於腔調問題,移植外國影視作品過來,保留一些異域色彩是完全合理的。就好像你把比薩餅拿到中國來賣,你可以改成中國人喜歡的口味,但是你總不能把餡包起來做成盒子,舶來品就是舶來品,可以有舶來品的樣子。這種異化處理你接受不了,只能說明你的心態不夠開放。

有人說中文配音的音效不好。這中間一部分人還停留在vcd泛濫,全民配音那個時代。另一部分人是耳朵「特~別~靈」,「受~不~了」國語配音的音效。對這些人我想能說電影不是唱片,音效對大多數人來說真的不是問題,而且現在配音版和原版的音效差的真的不多。

字幕哪裡好?除了語言不通的情況,字幕就是給有聽覺障礙的人准備的。不知道為什麼那麼多聽覺正常的人也會喜歡看字幕。我英語不夠好的時候,我很討厭看電影的時候不能看人不能看場景,只能看字幕。我英語足夠好了以後,我發現還是不行,因為你看個電影下面老有沒用的東西冒出來。現在你去哪個電影院,2D都沒有,都是3D,而且都是帶字幕。本來3D就是為了增強現場感,結果字幕一出什麼感覺都破壞了。我不知道那些覺得字幕比配音好的人是什麼感受。也不知道他們看字幕的時候心裡想的是什麼,不知道他們體驗到的是什麼原著的感覺。

總之,影院不給國語配音的版本,絕對不是因為觀眾不喜歡。只是為了利潤。市場經濟決定了大家都想少花多賺。配音畢竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同樣是進貨,哪個進價便宜進哪個,反正觀眾都有被vcd年代全民配音的噩夢給坑過的經歷(同時還會宣傳給子孫後代),給個字幕就美美噠。為了賺錢影院再加把火給觀眾洗腦,告訴他們這才是原汁原味。被洗腦的觀眾反過來無意識宣傳。然後配音人員利益受損 導致 質量下降 導致 老百姓更加堅信配音不行 導致 影院完全取消配音場 導致 惡性循環。最後受損的是百姓的福利和整個配音行業。

㈥ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

㈦ 外國電影寫著中文版是什麼意思是影片配音為漢語嗎

譯製片配音知識普及—何為譯製片配音

已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。

另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!

譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。

2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。

4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!

所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的

另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!

至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!

㈧ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。