『壹』 那些國外電影的中文名字是誰來定的啊
國內正式引進的由引進單位定
國內未正式引進的但港台引進的一般遵從港台引進方定的名字
整個華語地區都沒引進的如果官方有發布正式的漢語譯名就用官方的,如果沒有一般由最先發布片源的字幕組定
『貳』 為什麼有些外國電影中有中文的出現
好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國
『叄』 為什麼中國引進的電影需要起中文名字
首先是翻譯問題,美國的電影名字有的時候直譯過來並不是那麼的好聽,所以有的時候需要一些調整。我玩的爐石傳說有一張奧秘卡,翻譯叫做戰術撤離,但是直譯大概是撤退的科多獸(我記得也不太清楚了),你是它翻譯需不需要調整?對吧。同樣的一個道理,比如馮小剛的《芳華》,你不文藝點的名字難道還要叫《我們當年青春無比倫比》?這不是逗嗎?對吧。不要根據自己的一些片面的觀點來評判各國的取名文化,我們也不過是半懂不懂罷了。
『肆』 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
『伍』 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
『陸』 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
『柒』 外國電影的名字 為什麼國內跟台灣的翻譯不一樣
英語跟漢語之間字面意思的差異,沒人能肯定的說某個單詞就是英語中某個意思,他只說英語中大概表達這個意思,因此,在翻譯過程中根據翻譯者的理解,可能會不同,而且有時會根據電影內容與中國人的習慣改變下電影名字。(純屬個人理解)
『捌』 為什麼外國電影引進中國後名字就變了,不是說音譯的不一樣,而是完全變了。
中影、華夏他們都有電影片名的翻譯權。電影翻譯考慮因素很多,有可能是音譯,(推薦一篇文章是介紹有關電影名字翻譯的http://wenku..com/link?url=__K6n7uobujV-AG)也有可能從商業宣傳角度考慮而取一個能夠吸引觀眾的片名,例如最近上映了昆蟲總動員,其實它的直譯是微觀小世界,因為之前上映的機器人、玩具、海底總動員都獲得了良好的口碑,所以說昆蟲總動員能夠很好的起到吸引觀眾的作用。(單看名字你也許覺得這部電影的製作水準很高)
『玖』 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
是由中方的代理商提供名字,最終中文譯名由中方的電影監管機構最終確定。