A. 看外國片是原聲還是中文版好呢
還是原聲的好,原聲的能讓你身臨其境,全身心的投入到那種氛圍當中,讓你的心隨著電影情節一起跌宕起伏,有很多配音不好的還會影響電影的美感,猶如畫蛇添足
B. 為什麼電影院里放的外國電影不是原聲電影
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別DI。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉。如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下。原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步。上次IRON MAN較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。個人傾向同步就好!!!祈禱下個月的全民超人(Hancock)能在7月2日准時上映,全球同步影片,每年才就這么一兩部[蔥發春]
C. 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好
這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!
D. 外國電影是看原版好還是國語配音好
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
E. 電影的聲音都是配出來的嗎 還是原聲
一般原聲都是指,電影錄制的時候一起錄的,有的原聲也指電影錄制完畢之後在用演員本人的聲音去配.
但大部分電影都是配音的,因為在錄制的時候有很多雜訊.
一個電影公司音頻材料當然是有相當多的,如果真的不夠的話,那他們會取當時的一些原來音頻材料,或者重新製作出來
F. 請問...中國影院上映的外國電影通常是中文配音的還是原聲的呢~
首先肯定有中文配音版本的,然後有些片子會有英語原聲+中文字幕的版本。
阿凡達就屬於兩個版本都有的那種~
建議樓主看原聲+字幕版本的,有些片子的中文配音不是一般的惡心……
G. 外國片一般是現場錄音還是後期配音
一般是後期配,但是外國很多演員自身台詞能力過硬,不需要配音演員。不過也有很大一部分,是專門找配音的
H. 看了這么長時間美劇 發現外國電影都不怎麼用配音 大都是原聲 這是為什麼難道美國各地區發音都一樣
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
也許你會發現,在電影節、評比中,評委們都會要求看原聲版,不會要求翻譯過來,寧肯看字幕,也不需要翻譯配音,這就是他們對藝術鑒賞的要求。在中國,尤其是現在,越來越多的人也已經開始喜歡看原聲版的電影配字幕了,其實這是正確的,盡管外語聽不懂,但是會通過語氣、語調來領略到演員的表演、情感的表達,這是 最原始的,也是最准確的,經過翻譯配音之後,就失去藝術的完整性了。
在這個基礎上,越來越多的影視劇在創作上也開始啟用演員的同期錄音,這樣既省去了後期配音的麻煩,又能考驗演員的台詞功底,更重要的是能讓觀眾完整地欣賞藝術。
I. 外國電影在中國上映的時候是配音版本,還是原版加上字幕是中文字幕還是英文字幕
正式引進公映的電影,大部分是普通話配音的,少部分是配音版、原聲中文字幕版同時上映,電影院有多個電影廳,觀眾可以選擇不同的廳觀看不同的版本。極少幾部電影,因為全球同時首映,首映時只有原聲中文字幕版,之後才有配音版。
J. 外國電影在本國放映是使用配音還是原聲帶字幕如(赤壁)在日本放映是日語配音還是中文帶日語字幕
都會使用當地官方語言重新配音的。
《赤壁》現在在澳大利亞放映,就是英文配音版的,絕大部分影院。
不過也有特別用粵語放映的電影院,在中國城裡面的。
其實這就好比《變形金剛》在中國放映也是中文配音一樣。