1. 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢
我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。
普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。
2. 在某些電影中,中國人到國外,明明不會說外語,但是外國人居然都說中國話,奇怪這些都是電影刻意安
達到幾級 ?
有時 你的英語級別 不能決定你的口語程度 .
聽 一些同學說
可能需要 2 3 個月 .
其實 你到了國外,就只能說英語了
這種情況下 語言的學習能力也會得到提高 .
3. 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
4. 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的
如果你說的是好萊塢片子里的華人說「漢語」的話,那是因為好萊塢的華人演員沒幾個能說普通話的,反倒是說粵語的多,口音就很成問題。老外導演也聽不懂中文,感覺差不多就成,不講究。
舉個例子,你拍抗日劇,就算找了個日本演員,比如浩二這樣的,你會研究你這個角色是關西人還是北海道人么,反正是日語就成了。
5. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
6. 電視里外國人說的英語說的都是普通話,現實生活也是說普通話嗎
不知道你想說什麼。電影上的外國人說的普通話是中國人的配音,不是他們自己說的。如果你的意思是說老外說的是外國「普通話」(如英國人的所謂標准音是倫敦口音),我估計是的,就像中國人一般都說北京口音的普通話一樣。
7. 為什麼電影外國人說中文腔調很奇怪
就和中國的方言一個道理吧,不是本地的,即使想說當地的方言,口音也不對,能聽出來
8. 鄭中的一部外國人能說中國各地方言的電影,鄭中基演警察
猛龍特囧
上映:2015年
時長:105分鍾
地區:香 港
語言:國 語
導演:胡耀輝
主演:鄭中基
類型:劇情
9. 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文
可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了