A. 為什麼國外的動畫電影都是演員在配音呢
這樣配音出來的效果更好,因為演員可以更好的表現動畫電影角色。我國的一些動畫電影也是著名演員配音,比如陳道明、劉燁等人配音《大鬧天宮》,就取得了很好的效果。
B. 為什麼現在的外國電影都沒有中文配音了
早年間那是在電視上播放啊,都有央視組織人手配音的,也是為了不識字的老百姓都能看明白,近年年的作品也有配音的,你找不到而已,哈利波特,復仇者都有中文
C. 外國電影的配音員是哪裡人
腔調會有所不同,因為每位老師說話的風格不一樣,配出來的效果當然會不同啦。那些配音員有國外的也有華人配的吧。有的華人配出來的效果能達到外籍的效果。
您提的香港,台灣類型的配音,應該找的他們合作的配音團隊配的吧,個人認為是當地的。
您所說的「國外的電影配音」是影片的後期配音還是拿到中國放映的配音呀。如果是影片後期配音的話,應該是專業的配音人員配的,或者就是影片中的人物配的。如果說拿到中國放映的話,應該是找的專業的外籍或者華人配的吧
D. 美國電影配音是中國人嗎
當然是中國人啊,因為配音要體現電影里外籍演員的說話方式,所以感覺上有偏差。
E. 電影院的國外電影是國語配音還是英語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
F. 外國電影的中文版為何大多是台灣人配音
台灣在大陸還沒發展前大概是90年代,經濟就已經很好了,電影是一個商業活動需要經濟好的地方,所以中文配音也好翻譯也好,在幾十年前就跟台灣合作了,只是延續到現在,所以翻譯或者配音台灣現在還是很多
G. 《葉塞尼亞》配音演員有哪些
李梓、喬榛、劉廣寧、丁建華等。
《葉塞尼婭》是由Alfredo B. Crevenna執導,安德蕾·傑奎琳 、Jorge Lavat參演的愛情片。該片主要講述了一對男女的愛情故事,其中主題曲《葉塞妮婭》的配樂已成為世界名曲。
影片評價:
上個世紀70、80年代,大量優秀的外國電影進入中國,在中國各個譯製片廠,一部部優秀的電影在我們的配音老師演繹下變成人們心中永恆的經典,做為一個生於70年代的人,很有幸能欣賞到這樣來自各個國家的優秀傑作。
影片《葉塞妮婭》講述的是故事發生在十九世紀中期南美的小國。一個有錢貴族的女兒未婚先孕,生下一個女嬰,父親因害怕敗壞名聲而把女嬰交給一位吉卜賽女人撫養。20年後嬰兒已長大成人變成了一個美麗的姑娘葉塞妮婭,並愛上了軍隊軍官奧斯瓦爾多。
一次偶然的機會葉塞妮婭認識了自己同父異母的妹妹路易莎,並發現患上絕症的路易莎也愛上了奧斯瓦爾多。命運的安排折磨著這三個人。
最後,路易莎決定退出這個三角關系,成全姐姐的幸福。一九七七年上海電影譯製片廠譯制的這部電影里,主題曲《葉塞妮婭》的配樂已經成為世界名曲。
H. 電影的聲音都是配出來的嗎 還是原聲
一般原聲都是指,電影錄制的時候一起錄的,有的原聲也指電影錄制完畢之後在用演員本人的聲音去配.
但大部分電影都是配音的,因為在錄制的時候有很多雜訊.
一個電影公司音頻材料當然是有相當多的,如果真的不夠的話,那他們會取當時的一些原來音頻材料,或者重新製作出來
I. 配音皇後向雋殊:雋永美聲,《冰山上的來客》為古蘭丹姆配音,如今怎樣了
宇文電視台寫了一篇關於著名表演和配音藝術家陳如賓的短文,引起了眾多網友的關注。
很多朋友都在評論這篇關於陳如賓的文章,談論著著名的配音藝術家項俊舒和孫敖。
他是我最喜歡的配音演員之一。他和項俊舒、孫敖一起撐起了整個世界。@Best Bai Ding:為大家配音,龍翻譯廠與向軍書、孫敖與三駕車並肩;徐岩、孫傲、項俊舒的《無名英雄》,孫傲、項俊舒、陳如賓的《夢蝶》都是經典!
戲劇表演,香在雷雨中扮演Fanyi,唐洛在釵頭鳳,和夏Qianru年輕一代。
項俊淑有一個幸福的家庭。丈夫蘇雲,著名電影企業家,曾任長春電影製片廠導演。尤其值得一提的是,20世紀70年代,蘇雲帶領全廠製作了《沙家榜》、《驚白虎集團》、《燦爛的陽光》、《青松嶺》、《紅河之戰》、《滾輪》等電影,並創辦了《創業》。
著名配音藝術家項俊舒於2016年12月12日在家中去世,享年91歲。
娛樂娛樂向俊舒藝術家致敬!
J. 我很好奇那些咱們經常看的英文電影中中文配音的人是誰
有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml