⑴ 參考文獻格式(外國著作,但是被翻譯的)
格式:(美)William Ford等著. 數據結構C++語言描述(第2版).陳君譯.北京:清華大學出版社,2003。
按照字面的意思,參考文獻是文章或著作等寫作過程中參考過的文獻。然而,按照GB/T 7714-2015《信息與文獻 參考文獻著錄規則》」的定義,文後參考文獻是指:「為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關文獻信息資源。
根據《中國學術期刊(光碟版)檢索與評價數據規范(試行)》和《中國高等學校社會科學學報編排規范(修訂版)》的要求,很多刊物對參考文獻和注釋作出區分,將注釋規定為「對正文中某一內容作進一步解釋或補充說明的文字」,列於文末並與參考文獻分列或置於當頁腳地。
書寫格式:
1.參考文獻標注的位置。
2. 參考文獻標標注方法和規則。
3. 參考文獻標標注的格式。
2007年8月20日在清華大學召開的「綜合性人文社會科學學術期刊編排規范研討會」決定,2008年起開始部分刊物開始執行新的規范「綜合性期刊文獻引證技術規范」。該技術規范概括了文獻引證的「注釋」體例和「著者—出版年」體例。不再使用「參考文獻」的說法。
這兩類文獻著錄或引證規范在中國影響較大,後者主要在層次較高的人文社會科學學術期刊中得到了應用。
⑵ 常見中英語言文化差異參考文獻有哪些
首先, 中英文兩種語言使用中的文化相似性在於語言的獨特性。語言的結構以及語言的內
容會影響人們的思維。我們通常會有這樣的感覺, 有時外語中有些詞彙很難翻譯成漢語, 這一點
更說明了語言與文化在塑造人們對世界的認識方面的重要意義, 因為每種語言都有特定的詞彙
去描繪特定的經歷與思想。這些特定的經歷、思想與詞彙, 只有特定的文化才能獨有。有時我們
用一些蹩腳的翻譯不能達到原語言所表達的意思要求。由於文化的原因, 個別詞彙的表達尚且
如此, 帶有濃重文化色彩的片語更是不可忽視。
文化的獨特性導致我們常見的各種電影等文學作品的名字很大程度上有著文化的要素, 因
此, 我們在處理這些名稱的時候應該時時刻刻注意文化的影響。我們在翻譯、理解文學電影作品
時有幾種情況, 即完全對等型、對等型、完全不對等型。無論是哪種類型, 我們都可以看出在作品
命名以及名稱轉化時文化的獨特性體現。
完全對等型是英文與漢語音釋完全相等, 可謂語音的轉化。例如: 「Hamlet」《哈姆雷特》, 即
使是在轉化人名的時候也要注意准確性以及文化的影響, 《英語姓名譯名手冊》能夠規范譯名的
統一性和穩定性。這種方法雖然簡單, 但是有時也會出現一些問題, 往往會把外國的人名用任意
的漢語同音字代替。這里主要掌握的是外國人名與中國人名的音相同時, 我們一般適宜用外國
人名常用的字, 以避開與中國人名的混淆, 從而顯示文學作品異域的文化內涵性, 充分體現不同
文化的特徵。
對等型的第二種是直接轉化原文名稱。這種方法與語音的直譯不同, 它是語義的轉化。其
中, 無論是原文名稱還是譯文名稱都能概括表達故事的內容。例如: 「The Old Curiosity Shop」《
老古玩店》/ 「Our Mutual Friend」《我們共同的朋友》這種轉化方法相對比較簡單, 但是在轉化中
也應該充分考慮漢語語言文化表達上整齊與通暢的特點。
這兩種名稱轉化不像意譯那樣受到重視, 但是, 不同語言的差異及不同文化上的差異直接
表現了各種文化中的姓名各有差異。例如, 各個民族的命名方法及歷史淵源都有很大的差別。因
此, 在外語轉化成漢語名稱時一定要注意原語文化中的姓名特點。這種翻譯雖然在翻譯上完全
等同, 但是在字音或語調上都會發生一些變化。交際者不會過多地介意, 但是由此造成的結果是
讀出來的姓名既不屬於甲文化, 也不屬於乙文化, 而處於一種洋味十足的折中狀態。這種折中實
質上就是跨文化交際中求同的具體表現[2]381。因此, 應該十分注意這種現象, 以達到兩種文化都
能夠接受的目的。
其次, 中英文兩種語言使用中的文化相似性在於語言的可接受性。每種文化在表達一定的
思想時都有其本身的文化內涵, 這就構成了它的可接受性。同樣用文藝作品的名稱舉例說明, 完
全不對等型進行中英文兩種文字的互換時, 要脫離原來語言的模式及文化特徵, 達到另一種語
言的文化可以接受的效果。譯者不僅要了解外國文化, 還要了解自己的民族文化。不僅如此, 還
要把兩種文化加以比較, 因為真正的對比應該是從各自文化的內涵意義出發尋求對應。這種類
型的互換在目的語中根本找不到原語文字面的影子, 而是按照故事內容情節進行的。這類翻譯
的作品在早期出現過一些經典, 這種翻譯能在更大程度上體現譯語的文化內涵。這種翻譯涉及
到對文化處理時一般分為兩種方法: 主要以原語言文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿。因
此, 英語書名、電影名稱的漢語翻譯多採用漢語的文化歸宿[2]276。在充分考慮文化因素的同時, 還
要注意影視片名的雅俗共賞、喜聞樂見的特點, 回味無窮更是讓影片增添色彩。影視譯名廣告宣
傳效應也是值得注意的問題。比較成功的書名及影視名稱的翻譯也很常見, 例如: 一些經典影片
的翻譯: 「As You Like It」《皆大歡喜》/ 「Gone with the Wind」《飄》/ 「Wuthering Heights」《呼嘯山
130
庄》/ 「Waterloo Bridge」《魂斷藍橋》「Forrest Gump」/ 《阿甘正傳》/ 「Limelight」《舞台生涯》等。
近期的一些影片也有些是這類翻譯的典範, 如: 「Birth」《重生》/ 「Wicker Park」《迷情公寓》/
「Paparazzi」《狗仔攝影師》/ 「Cars」《汽車總動員》/ 「Blow Dry」《愛情洗剪吹》等。《紅菱艷》、《窈
窕淑女》、《玉女神駒》等就非常符合漢語的習慣及文化認知。
二
中英文兩種語言使用中的文化差異性在於兩種語言使用的結構不同。廣告語言作為一種文
體具有很高的商業價值, 廣告文體作為獨特語言的形式有其明顯的文化特徵。在廣播、電視、電
影、報紙、公共汽車的車身、建築工地、單位的大廳內, 每天我們的生活都充滿著各種各樣的廣告
宣傳語言。這些廣告有商品或文學作品的宣傳廣告, 有動員性、鼓動性的宣傳廣告, 兩者的目的
都是一種廣泛宣傳使人記住的口號, 可稱之為口號( slogan ) , 或廣告語句( catch phrases) , 在語
體上也有著鮮明的功能性。作為商業媒體廣告它可以藉助圖畫形象的信息功能, 使語言高度精
練, 句子高度濃縮, 濃縮的短句常常具有警句和格言的意味, 是一種運用各種語言技巧並富有藝
術魅力的鼓動性語言, 它要求用詞獨特新穎而言簡意賅, 句式洗練而內涵豐富, 同時要引人注目
而讀後回味無窮。作為文學作品的評價推廣, 主要是利用文字格式及語言的表現達到引人注目、
提高知名度的目的。下面分別就一般的商業廣告和口號性的標語兩大類特殊的語言形式具體分
析其語言特點以及所體現出的文化差別。
首先, 一般的商業廣告, 通常會使用大量的形容詞,例如, 漢語早期的成套的商業承諾有: 造
型美觀, 款式新穎, 質量上乘, 服務周到。如果分別把這個宣傳口號翻譯成beautifully/
handsomely designed/fashion /up- to- date style / superfine quality / courteous service, 就會有失英
語表達的特點, 根本體現不了英語廣告語言的特色, 結構也不符合英語的結構特點, 顯得不倫不
類。為了符合英語文化的特點, 我們最好把它翻譯成: It is beautiful, and fashionable, and
excellent item; you can enjoy your buying that will be considerate and complete. 這種差異不僅體
現了兩種語言的結構特點, 而且更多地體現了兩種語言的文化特點, 即漢語注重的句型整齊、排
比的、朗朗上口的結構特點, 也體現了漢語的高度濃縮的語言特徵。而英語則表現出極其整齊
的、嚴格的結構特點。
這里我們不難看到, 在宣傳廣告語言中除了使用了大量的形容詞以及語言的凝練之外, 漢
語的穩定的結構特徵在廣告語言中也被淋漓盡致地表現出來。漢語習慣使用成型的三字或者
是四字的結構表達, 以增加語義, 增強語勢, 強化廣告的藝術感染力, 以達到表現力與節奏上的
完美。但是, 因為英語與漢語結構的差異, 廣告文字的翻譯就很難做到兩者的一致與統一。必須
結合每種語言的特點進行理解與釋義。
究其根源, 漢語的結構特點是中國文化的體現。國人往往吟詩唱詞, 文化的修養也常常以對
古漢語的理解與掌握為標准。從許多產品精練的廣告標語、企業精神的口號、凝結學校歷史與傳
統的校訓中都可以看到這種文化與結構表達的充分體現。例如: 匯豐銀行的廣告詞的英語:
「We』ve been on a long journey together, now we』re paving the way to a better future.」相對應的
漢語翻譯為: 永結同心, 共致未來。還有索尼掌中寶的廣告的英語是: 「It lets you take a trip
back into a past, and enjoy the memories of a life time.」這一則廣告的漢語也極大地展現了漢語
的結構特點「為你記載人生、重溫舊夢、留住歡樂」。不僅如此, 中外名校展示風採的校訓也充分
地體現了這種宣傳語言文字在不同語言中的差別。這里首先以中國百名高校的校訓為例, 我們
可以清楚地看到, 一百所高校的校訓很多都是以四字為單位, 或者四字, 或者兩組四字, 最多為
四組四字。例如, 浙江大學的「求實創新」, 清華大學的「自強不息, 厚德載物」, 華南師范大學的
131
「艱苦奮斗, 嚴謹治學, 求實創新, 為人師表」; 四字的校訓, 如西北工業大學的公、誠、勇、毅①。總
之, 基本是以整齊的結構、極富表達力的字為特點。與中國名校的校訓相似, 英語國家的校訓也
是力求簡潔、明了, 體現追求真理和服務社會的特點。但是不同的是, 英語國家的校訓的語言特
色不是像中國校訓一樣的嚴謹的句子結構, 而是簡潔地表達一個理念, 如斯坦福大學: 願學術自
由之風勁吹; 普林斯頓大學: 普林斯頓—為國家服務, 為世界服務; 哈佛大學: 讓真理與你為友;
多倫多大學: 像大樹一樣茁壯成長。從這些精闢的語言的表達中, 我們也可以看到英語與漢語
的語言與文化的差異。
其次, 中國的文化傳統造成中國人比較喜歡用一些口號性的標語。比如我們最常見的: 好
好學習, 天天向上; 高高興興上班去, 安安全全回家來; 做知法公民, 養合法寵物等, 漢語比較
喜歡用這類標語, 在翻譯時一定要注意它們的民族獨特性與漢語的表達方式, 否則將會造成對
原語的錯誤翻譯, 或是會造成很費解的翻譯, 因此較好的翻譯絕不能按照漢語的結構套出英語
的句子, 也絕不要按照英語的句子翻譯看上去根本不是廣告的漢語語言。當然, 這里還要把握
翻譯時的意譯及其文化的相對性、直譯及其文化的開放性以及不譯及其社會文化現象可移植性
的含義[3]。前面提到的是極其典型的漢語的宣傳語體的句子, 這些句子深深地置身於中國文化
之中。這些句子只有在漢語中才能體現出它的廣告宣傳效果, 如果翻譯成英語句子它們就失去
了本身的深刻內涵, 也就是說不太適合翻譯成英語句子。即便是翻譯成了英語句子, 也沒有可能
像漢語那樣語義清楚, 結構簡練, 朗朗上口, 過目不忘。
以上可以看到, 無論是英語作品的宣傳, 還是傳統的漢語廣告, 一是充分體現了廣告的文
字語體, 二是體現了英語與漢語兩種語言的語言特徵。因此, 在翻譯這樣的廣告語言時, 要盡量
符合目的語的語言特徵。從漢語的文化特點來看, 中國的傳統以均衡均勻為美, 《文心雕龍·麗辭
篇》就提出了「造化附形, 支體必雙; 神理為用, 事不孤立」。這種傳統的審美心理對漢語有著潛移
默化的影響, 突出地表現在四字格這種語言形式上。四字格字數統一, 音節固定, 具有結構工整、
音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特點。中國人非常習慣以整齊的句式表達強烈的思想感情, 因此,
在廣告語中的三字、四字、五言、六從、七字常常被使用到。而英語中缺乏此種表達形式, 漢語譯
成英語時就很難做到。但是由於英語本身有些廣告是使用了語音的押韻、詞語的多義所產生的
藝術效果, 翻譯成漢語也很難做到音、形與義的完美轉換。英語譯成漢語盡量照顧了漢語的句式
整齊的廣告語言特徵, 但是漢語譯成英語如果只是按照漢語的句式進行翻譯, 勢必造成理解上
的問題, 有時更談不上音形義的同時顧及。有些英語廣告使用的語言生動、奇特, 能引起讀者的
興趣, 取得了激動人心的效果。如: kiss your coughs goodbye, 就是一則十分符合英語文化習慣的
詼諧幽默的表達。
因此, 語言的使用首先考慮的是文化的因素, 語言只有在文化的背景下才能更有其真實的、
飽滿的含義。語言的學習不僅要清楚語言文體本身的特點, 還要力爭做到語言與文化的相互影
響、相互作用。語言學習為文化學習提供了一種渠道, 文化的學習與認識會促進語言的學習
⑶ 關於阿甘正傳論文中的引文是什麼
[1]王安迪. 電影《阿甘正傳》中後現代主義精神的呈現[J]. 戲劇之家,2018(01):83-84.
第 1 頁
[2]鄭鶴彬. 電影《阿甘正傳》與美國文化[J]. 英語廣場,2018(01):59-60.
[3]楊洋,應高峰. 目的論視角下《阿甘正傳》字幕中幽默表達的漢譯研究[J]. 名作欣賞,2018(03):168-170.
[4]沈渭菊,段慧敏. 《阿甘正傳》專有名詞典故的字幕翻譯[J]. 蘭州交通大學學報,2018,37(01):125-131.
[5]朱桂生. 異質文化的共通:從儒家命運觀看《阿甘正傳》[J]. 浙江科技學院學報,2018,30(02):120-124.
[6]楊玲梅. 《阿甘正傳》中話語標記語you know的語用功能[J]. 林區教學,2015(12):64-66.
第 2 頁
[7]張秀艷,劉天碧,韓興康,王輝,王博,吳桐. 對電影《阿甘正傳》的文化解讀[J]. 綏化學院學報,2018,38(11):106-108.
[8]胡凌. 電影《阿甘正傳》對同名小說中女性人物的重塑[J]. 南京工業職業技術學院學報,2018,18(04):56-59.
[9]王夏鳴. 分析《阿甘正傳》對當代大學生的人生啟迪[J/OL]. 北方文學(下旬),2017(06):280-281[2019-01-15].
[10]嚴雨桐,彭在欽. 一座意識形態的浮橋--《阿甘正傳》從小說到電影[J]. 藝海,2016(10):86-87.
第 3 頁
[11]梁亞增,林玲鳳. 幻影與假面:對好萊塢電影《阿甘正傳》的鏡像解讀[J]. 吉首大學學報(社會科學版),2016,37(S2):131-133.
[12]孫佳偉. 人性視角下電影《阿甘正傳》中的"美國夢"解讀[J]. 海外英語,2016(23):158-159.
[13]孫文君,孫良言. 基於美感經驗是自由之美在《阿甘正傳》里的藝術表現[J]. 名作欣賞,2017(06):173-174.
[14]康林. 解讀電影《阿甘正傳》中的美國文化[J]. 才智,2016(35):217.
第 4 頁
[15]陳卓. 人生就像一盒巧克力--基於埃里克森宗教心理學視角下解讀電影《阿甘正傳》[J]. 名作欣賞,2017(18):56-57.
[16]於曉霞. 《阿甘正傳》:生命是一場終有盡頭的奔跑[J]. 西部廣播電視,2017(07):118.
[17]李媛媛. 淺議電影《阿甘正傳》的敘事類型[J]. 西部廣播電視,2017(08):81-82.
[18]劉珏,孔祥立. 淺析電影《阿甘正傳》中奔跑的象徵意義[J]. 安徽文學(下半月),2017(05):62-64.
[19]李靈枝,李綸. 美國文化的完美體現--電影《阿甘正傳》解讀[J]. 名作欣賞,2017(24):59-60.
第 5 頁
[20]陳宇. 好萊塢電影中的文化霸權--以《阿甘正傳》為例[J]. 新聞研究導刊,2017,8(13):135.
[21]裴思彤. 淺談英文電影在大學英語教學中的作用--以《阿甘正傳》為例[J]. 海外英語,2016(19):45-46+48.
[22]劉麗. 《阿甘正傳》的保守主義政治哲學分析[J]. 學理論,2017(02):65-66.
[23]蘇訊. 運用《阿甘正傳》對職校學生情商教育的實踐[J]. 當代教育實踐與教學研究,2017(02):218-219.
[24]安在. 互聯網世界的《阿甘正傳》--訪Medium公司創始人兼CEO Ev Williams[J]. 信息安全與通信保密,2017(07):84-90.
第 6 頁
[25]李靜雯. 語境視域下《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J]. 黑河學院學報,2017,8(10):138-139.
阿甘正傳論文參考文獻二:
[26]王勇. 從美學視角賞析電影《阿甘正傳》[J]. 電影文學,2017(21):153-154.
[27]劉晗. 從意識形態角度看《阿甘正傳》電影與原著的區別[J]. 濟寧學院學報,2015,36(05):19-22.
[28]閆文珍. 從電影《阿甘正傳》談英文電影字幕翻譯策略[J]. 山西煤炭管理幹部學院學報,2015,28(04):155-156+162.
第 7 頁
[29]張東京. 功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯中的運用--《阿甘正傳》為例[J]. 時代文學(下半月),2015(11):133-134.
[30]張臻年. 《阿甘正傳》--跑出你的人生[J]. 戲劇之家,2016(01):113.
[31]蔡彥,趙燕寧. 多模態話語分析視角下的電影語篇分析--以《阿甘正傳》為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(01):120-121.
[32]楊玲梅. 從關聯理論的角度分析話語標記語you know的語用功能--以《阿甘正傳》文本為例[J]. 海外英語,2015(22):247-248.
第 8 頁
[33]成敏. 淺析電影《阿甘正傳》之詩化風格[J]. 蘭州教育學院學報,2016,32(02):51-54.
[34]尚海濤. 解析電影對當代青少年的情感教育--以《阿甘正傳》為例[J]. 電影評介,2015(24):81-83.
[35]侯毅霞. 美國"反智"影片《阿甘正傳》的批判價值觀[J]. 電影文學,2016(04):37-39.
[36]練繽艷,郭小麗. 勵志電影文化價值觀解析--以《阿甘正傳》為例[J]. 英語廣場,2016(04):9-10.
第 9 頁
[37]成敏. 電影《阿甘正傳》敘事藝術管窺[J]. 蘭州教育學院學報,2016,32(05):51-52.
[38]成敏. 電影《阿甘正傳》之戲劇性風格管窺[J]. 宿州學院學報,2016,31(03):71-73.
[39]練繽艷,程樹武. 中西方文化差異對比及成因探析--以《阿甘正傳》和《中國合夥人》為例[J]. 海外英語,2016(07):144-145.
[40]韓兆兆. 《阿甘正傳》中電影道具的多模態話語銜接[J]. 大眾文藝,2016(11):192.
第 10 頁
[41]左娟. 《阿甘正傳》中文化的解讀[J]. 語文建設,2016(17):53-54.
[42]王曉梅. 目的論視閾下電影《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J]. 長治學院學報,2016,33(03):71-74.
[43]成敏. 淺析電影《阿甘正傳》之阿甘敘事[J]. 科教文匯(中旬刊),2016(09):165-166+181.
[44]楊鵬. 電影《阿甘正傳》的人物語言分析[J]. 西安文理學院學報(社會科學版),2016,19(05):24-26.
[45]程瑋. 解讀電影《阿甘正傳》的敘事特色和語言觀[J]. 電影評介,2016(18):65-67.
第 11 頁
[46]劉雲佳. 生命詩性哲學的理性思考--對《阿甘正傳》現代意義解讀[J]. 電影評介,2016(17):58-60.
[47]宋海寧. 中國學人版《阿甘正傳》--談電影《啟功》的敘事藝術與人生哲學[J]. 電影評介,2016(18):29-31.
[48]李娜. 《阿甘正傳》回歸傳統價值觀的深層次文化解讀[J]. 文化學刊,2016(10):65-66.
[49]周洪如. 淺議美國電影中的人性--以《阿甘正傳》為例[J]. 科教文匯(中旬刊),2014(11):126-127.
第 12 頁
[50]石梅芳,馮春園. 論電影《阿甘正傳》的存在主義維度[J]. 電影文學,2014(20):25-26.
阿甘正傳論文參考文獻三:
[51]段珂. 電影《阿甘正傳》折射出的美國文化[J]. 電影文學,2014(24):80-81.
[52]宋丙昌. 美國傳統價值觀在影片《阿甘正傳》中的再現[J]. 電影文學,2014(23):155-156.
[53]峻冰,蔣峰. 勵志電影、勵志文化的敘事與言說--以比較視閾中的《中國合夥人》和《阿甘正傳》為例[J]. 中華文化論壇,2014(12):174-179.
第 13 頁
[54]郝澤軍,黃金子. 從電影《阿甘正傳》看"任性"的美國人[J]. 名作欣賞,2015(06):144-145.
[55]郭雲飛. 《阿甘正傳》:"奔跑"的奇跡[J]. 視聽,2015(01):63-64.
[56]練繽艷. 外文影視作品字幕翻譯的優化策略研究--以《阿甘正傳》為例[J]. 戲劇之家,2015(03):102.
[57]李莉,彭在欽. 解讀電影《阿甘正傳》中"愚人"阿甘的隱喻意義[J]. 文化與傳播,2014,3(04):57-60.
[58]任秀,鄧軍,段慧如. 基於建構主義的"經典英文電影"課堂有效設計--以《阿甘正傳》為例[J]. 創新與創業教育,2015,6(01):70-73.
第 14 頁
[59]盛蕾. 《阿甘正傳》對傳統價值觀的激情訴求[J]. 電影文學,2015(02):113-115.
[60]楊靜. 電影《阿甘正傳》敘事特色研究[J]. 河南商業高等專科學校學報,2015,28(01):104-106.
[61]姜浩,段莉,馬瑞娟. 《阿甘正傳》蘊含的價值觀及精神依託[J]. 山西農業大學學報(社會科學版),2015,14(03):316-319.
[62]邢朝露. 關聯理論在《阿甘正傳》字幕翻譯中的應用[J]. 新經濟,2015(14):46-47.
[63]李瀟瀟. 淺析電影《阿甘正傳》反映的美國文化[J]. 品牌,2015(04):124.
第 15 頁
[64]李陽. 勵志主題的英文電影在英語教學中的應用--以《阿甘正傳》為例[J]. 電影評介,2015(06):92-93.
[65]岳劍英. 比較文化視角下的《硬漢》和《阿甘正傳》的主題解讀[J]. 電影評介,2015(06):62-64.
[66]李佳. 《枕頭人》與《阿甘正傳》中的悲劇原型比較[J]. 湖北函授大學學報,2015,28(10):178-179.
[67]馬慧. 《阿甘正傳》中的道德理想與倫理主張[J]. 電影文學,2015(09):136-138.
[68]徐全民. 轉在年輪上的經典--再看《阿甘正傳》也致平淡真實的歲月[J]. 中關村,2015(07):122.
第 16 頁
[69]屈毅博. 電影《阿甘正傳》的美國傳統文化[J]. 電影文學,2015(12):153-155.
[70]李小芹. 基於《阿甘正傳》對白看英語禮貌原則[J]. 電影評介,2015(10):57-58.
[71]劉秀玲. 《阿甘正傳》關於人性的探索[J]. 戲劇之家,2015(14):135.
[72]顧芳. "跑"出一條路--對《紅色英勇勛章》和《阿甘正傳》主人公的分析[J]. 戲劇之家,2015(15):136.
[73]周丹丹. 《電影音樂賞析》在普通高校公共藝術課中的教學微探--以電影《阿甘正傳》為例[J]. 大眾文藝,2015(13):218.
第 17 頁
[74]王曉峰. 多角度分析《阿甘正傳》的字幕翻譯策略[J]. 新西部(理論版),2015(17):90+89.
[75]王培婷,高凌霄. 《阿甘正傳》的敘事技巧和語言特色[J]. 電影文學,2015(18):130-132.
阿甘正傳論文參考文獻四:
[76]蔣興君. 對比性電影語言在美國電影《阿甘正傳》中的運用[J]. 電影評介,2015(16):49-51.
[77]韋名忠. 解讀《阿甘正傳》的美國文化[J]. 電影文學,2015(21):142-144.
⑷ 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
⑸ 電影專業論文參考文獻
電影專業論文參考文獻
參考文獻是前人研究成果的一種表現形式,引用參考文獻是論文作者的權利,而著錄參考文獻則是其法律義務,引用了前人的資料又不列出參考文獻,會被認為是抄襲或剽竊行為。以下是我和大家分享的電影專業論文參考文獻,更多內容請關注畢業論文網。
篇一:參考文獻
[1] 張鑫. 從關聯理論視角看電影字幕翻譯[D]. 內蒙古大學 2010
[2] 熊婷. 從關聯理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]. 廣東外語外貿大學 2009
[3] 陳燕. 字幕翻譯的技巧研究[D]. 廈門大學 2009
[4] 周昕. 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D]. 蘇州大學 2010
[5] 唐立娟. 場獨立與場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞彙習得的相關性研究[D]. 西北師范大學 2012
[6] 郭喬. 關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D]. 上海外國語大學 2009
[7] 李芸澤. 南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[8] 馬玉珍. 認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經濟”原則[D]. 中南大學 2009
[9] 蘇春梅. 高中英語教師對教學研究的認知和理解[D]. 西北師范大學 2014
[10] 姜澤憲. 英語教師信念與職業認同的研究[D]. 西北師范大學 2012
[11] 郭星余. 字幕翻譯的改寫[D]. 中南大學 2007
[12] 馬子景. 第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[13] 吳慶芳. 大學英語精讀課教師多模態話語分析[D]. 西北師范大學 2013
[14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002
[15] 楊帆. 加拿大資助中國鄉村女大學生基金會項目的口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[16] 王紅霞. 從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D]. 上海外國語大學 2009
[17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980
[18] 李艷玲. 基於Wiki的協作式寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D]. 西北師范大學 2013
[19] 高東森. 基於FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行為對比研究[D]. 西北師范大學 2013
[20] 程思. 影視字幕翻譯策略探究[D]. 上海外國語大學 2009
[21] 費衛芝. 韓國電影中文字幕翻譯研究[D]. 湖南師范大學 2010
篇二:參考文獻
[1] 李和慶,薄振傑. 規范與影視字幕翻譯[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)
[2] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[3] 陳瑩. 英漢節奏對比分析[J]. 西安外國語學院學報. 2004(02)
[4] 余萍. 論創造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯[D]. 安徽大學 2011
[5] 尤傑. 論網路盜版對電影產業收入流的影響[J]. 當代電影. 2010(12)
[6] 肖維青. 學術性·職業性·趣味性--“影視翻譯”課程教學探索[J]. 外語教學理論與實踐. 2010(03)
[7] 龍千紅. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國影片的對外譯介[J]. 西安外國語學院學報. 2006(01)
[8] 孫致禮. 翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[9] 胡心紅. 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 湖南師范大學 2008
[10] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[11] 楊莎莎. 亞瑟·韋利對《西遊記》的創造性叛逆式翻譯[D]. 首都師范大學 2008
[12] 張錦蘭. 接受美學與復譯[J]. 甘肅教育學院學報(社會科學版). 2003(04)
[13] 麻爭旗. 翻譯二度編碼論--對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J]. 現代傳播. 2003(01)
[14] 錢夢妮. 美劇字幕組的生存悖論[J]. 新聞世界. 2011(01)
[15] 吳曉芳. 字幕組:美劇“漢化”的背後[J]. 世界知識. 2011(01)
[16] 麻爭旗. 影視對白中“節奏單位”的翻譯探究[J]. 中國翻譯. 2011(06)
[17] 王平. “隱秘的流行”路在何方?--“字幕組”翻譯面面觀[J]. 電影評介. 2009(17)
[18] 劉洪濤,劉倩. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[J]. 北京師范大學學報(社會科學版). 2008(03)
[19] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯. 1998(02)
[20] 麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現代傳播-北京廣播學院學報. 1997(05)
篇三:參考文獻
[1] 王凱華. 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[2] 高麗紅. 生態翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D]. 西北師范大學 2014
[3] 吳十梅. “張掖大景區建設項目”翻譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[4] 蔡瑩瑩. 風景抒情唐詩英譯的.象似性研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[5] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[6] 趙春梅. 論譯製片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 中國翻譯. 2002(04)
[7] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[8] 李瓊. 《協商民主在中國》英譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[9] 樊小花. “加拿大天然健康產品許可證申請指導文件”的翻譯報告[D]. 西北師范大學 2014
[10] 冉彤. 二人互動模式下提示和重鑄與二語發展[D]. 西北師范大學 2012
[11] 趙愛仙. 翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現與流失[D]. 西北師范大學 2013
[12] 李文婧. 基於功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D]. 西北師范大學 2013
[13] 王番. 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]. 南京工業大學 2013
[14] 陳燕. 互文視角下的詩歌翻譯比較研究[D]. 南京工業大學 2013
[15] 劉霖. 基於構式語法的漢語明喻成語英譯研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[16] 趙靜. 關聯順應模式下商標名稱英譯的文化預設研究[D]. 西北師范大學 2013
[17] 陸祖娟. 語用翻譯視角下《圍城》中人物對話的漢英翻譯研究[D]. 西北師范大學 2014
[18] 王君. 英語經濟類語篇漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[19] 姜姍. 語境視域下的英語經濟新聞文本漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[20] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[21] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[22] 王靜. 英語學習者詞綴習得的實證研究及其啟示[D]. 西北師范大學 2012
;⑹ 淺談西方電影名的翻譯技巧
摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規范,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其 廣告 促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的 方法 與技巧。
關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧
一、 文化 差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠於原文表達出的 文章 的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多 諺語 習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的 思維方式 。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語 愛好 者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為「影史最偉大的愛情電影」的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些「洋味」。
2.直譯法。直譯,倒並非一定是「字對字」「一個不多,一個不少」。因為中西文字組織的不同,這樣「字對字」「一個不多,一個不少」的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且 保險 的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的「達」「雅」,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想像的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
參考文獻:
[1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
[2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.
⑺ 求一篇關於電影翻譯的論文
電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。
⑻ 急需10個關於哈利波特的外國參考文獻(英文)作者,書名,出版社,年限,謝謝
望採納哦!
王衡霞;論《哈利·波特》的敘事事件[J];婁底師專學報;2004年S1期
黎新華;閻獻彬;;「哈利·波特」系列兒童小說的敘事藝術[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
宋玉紅;李國新;;魔幻的世界,文學的聖殿——論哈利·波特系列小說文學性[J];時代文學(雙月上半月);2008年05期
戴嵐;女性創作與童話模式[D];華東師范大學;2007年
張順美;論《哈利·波特》系列小說的多元成長主題[D];暨南大學;2006年
劉建欣;從功能對等的角度看《哈利波特與魔法石》的翻譯[D];內蒙古大學;2007年
周建;羅琳的「隱身衣」[D];東北師范大學;2008年
王林;西方小孩愛讀什麼[J];教師博覽;2002年10期
冉紅;《哈利·波特》現象與受眾文化心理研究[J];當代電影;2005年03期
聶震寧;;一部超級暢銷書的「生命工程」——《哈利·波特》的整體開發與營銷[A];中國編輯研究(2003)[
胡家龍;《哈利·波特》與五千英磅[N];中國藝術報;2009年
⑼ 參考文獻英文題目
下面是我為大家整理的一些關於“英文文獻格式”的資料,供大家參閱。
參考文獻
I.文內引用
(一) 直接引用
1. 引用中的省略
原始資料的引用:在正文中直接引用時,應給出作者、年份,並用帶括弧的數字標出頁碼。若有任何資料省略,使用英文時,應用3個省略號在句中標出(„),中文用6個(„„);若兩句間的資料省略,英文應用4個省略號標出(‥‥),中文用6個(„„)。若要在直接引用插入自己的解釋,應使用方括弧[ ]。若在資料中有什麼錯誤拼寫、錯誤語法或標點錯誤會使讀者糊塗,應在引用後立即插入[sic],中文用[原文如此]。下面是一些示例:
例一:The DSM IV defines the disorder [dysthymic] as being in a chronically depressed mood that occurs for "most of the day more days than not for at least two years (Criterion A) .... In children, the mood may be irritable rather than depressed, and the required minimum ration is only one year" (APA, 1994, p. 345).
例二:Issac (1995) states that bipolar disorder "is not only uncommon but may be the most diagnostic entity in children and adolescents in similar settings .... and may be the most common diagnosis in adolescents who are court-remanded to such settings" (p.275).
2.大段落引用
當中文引用超過160字時,不使用引號,而使用“塊”的形式(引用起於新的一行,首行縮進4個空格,兩端對齊,之後每行都縮進)。
當英文引用超過40字時,不使用引號,而使用“塊”的形式(引用起於新的一行,首行縮進5個空格,左對齊,之後每行都縮進)。 Elkind (1978) states:
In general, our findings support Piaget's view that perceptions as well as intelligence are neither entirely inborn nor entirely innate but are rather progressively constructed through the graal development of perceptual regulations. The chapter has also attempted to demonstrate the applicability of Piaget's theory to practical issues by summarizing some research growing out of an analysis of beginning reading. (p.183)
(二)間接引用
1.基本格式
同作者在同一段中重復被引用時,第一次必須寫出日期,第二次以後則日期可省略。
a.英文文獻:In a recent study of reaction times, Walker (2000)
described the method„Walker also found„。
b.中文文獻:李福印(2004)提出概念隱喻的重要性,„;李福印同時建
議„。
2. 單一作者
a. 英文文獻:姓氏(出版或發表年代)或(姓氏,出版或發表年代)。 例如:Porter (2001)„或„(Porter, 2001)。
b. 中文文獻:姓名(出版或發表年代)或(姓名,出版或發表年代)。 例如:楊惠中(2011)„或„(楊惠中,2011)。
3.兩個作者
英文引用時,在圓括弧內使用兩名作者的姓氏,並使用“&”來連接,在正文中,使用“and”連接兩名作者。
中文引用時,在圓括弧內使用兩名作者的姓名,並用頓號“、”來連接,在正文中,使用 “和”、“與”、“及”等字連接兩名作者。
例如:
(Smith & Jones, 1994), or Smith and Jones (1994) found....
In 1994 Smith and Jones researched.... Always cite both names in text. 陳國華和田兵(2008)認為„或„(陳國華、田兵,2008)
4.三至五個作者
英文第一次引用參考資料時,列出所有的作者的姓氏,除最後一名作者之前在正文中使用逗號加“and”、在圓括弧內使用逗號加“&”連接外,之前的其他作者之間使用逗號“,”;之後引用時,英文用第一個作者的姓隨之以“et al.”。
中文第一次引用參考資料時,列出所有作者的姓名,除最後兩名作者之間用“和”連接外,之前的其他作者之間使用頓號“、”;之後引用時,用第一名作者加“等”字。
例如:
Strasburger, Jorgensen, and Randles (1996) found differences.... (第一次使用).
Strasburger et al. (1996) also created tests.... (在段落中第二次使用).
Starsburger et al. found discrepancies.... (此時省略年份).
衛乃興、李文中與濮建忠(2005)指出„或„(衛乃興、李文中、濮建忠,2005)。(第一次使用)
衛乃興等(2005)指出„或„(衛乃興等,2005)。(第二次使用)
5.六個作者及以上
使用英文時,只用第一個人的姓氏加“et al.”;使用中文時,只列出第一名作者的姓名,再加上“等”。
例如:
Pouliquen et al. (2003)„„或„„(Pouliquen et al., 2003)
王洪俊等(2007)„或„(王洪俊等,2007)
6.團體作者
使用中文時,第一次用全稱,比如,(首都師范大學 教育 科學學院[首師大教科院],2001);之後可以用簡稱,比如,首師大教科院(2001)的調查表明„„。
使用英文時,第一次引用時,拼出團體,比如, (National Institute of Mental Health [NIMH], 1996);以後用團體縮寫加年份表示,比如,The NIMH (1996) examined....。
7.沒有作者的文獻
當一部作品沒有作者時,在文中引用參考文獻目錄單中的前幾個字(通常是標題)和年份。比如,一項關於成年人 抑鬱症 的調查(“Study Finds”, 1997) 報告 „„。
當某作品的作者列為“Anonymous”、中文使用“匿名”或“無名氏”時,英文引用時用“Anonymous”加逗號及年份,即(Anonymous, 1997),中文用“匿名”加逗號及年份,即(匿名,1997)。
8.英文文獻作者姓氏相同
英文文獻作者姓氏相同時,相同姓氏之作者於 論文 中引用時均引用全名,以避免混淆。
例如:R. D. Luce (1995) and G. E. Luce (1988)„。
9.多篇文獻
a. 多篇文獻,同一作者
若一作者有多篇你想引用的文獻,只需用逗號“,”來區隔作品的發表年份(最早到最晚依序排列)。若多篇文獻在同一年內發表,請在年份後面加上a、b、c„„等標注。(按:abc的使用需與參考文獻部分有所對應,而這些文獻的編排以標題名稱的字母來 決定 。)
例如:
1)A recent study found a possible genetic cause of alcoholism (Pauling, 2004, 2005a, 2005b).
2)Pauling (2004, 2005a, 2005b) concted a study that discovered a possible genetic cause of alcoholism
b.多篇文獻,多位作者
文獻依姓氏字母(筆畫)、出版年代等順序排列,不同作者之間用分號“;”分開,相同作者不同年代之文獻用逗號“,” 分開。
例如:„(Pautler, 1992; Razik & Swanson, 1993a, 1993b)。
例如:„(董偉,2010;周音,2011a,2011b)。II. 參考文獻
所有的參考文獻使用“懸掛縮進”格式。參考文獻按照作者姓的字母或拼音順序排列於文後,參考文獻的序號左頂格,並用數字加方括弧表示,如[1]、
[2]、„。排列順序為先列英文文獻,後列中文文獻(如有中文參考文獻的話)。英文文獻使用英文標點符號,而中文文獻則應使用中文標點符號。
1.著作類文獻的基本格式
(1)獨立作者的文獻的格式
[序號]+空格+姓名(英文:作者姓+逗號+空格+作者名字的首字母)+點+空格+(出版年代)+點+專著名稱(英文斜體)+[參考文獻標識]+點+空格+出版地點+冒號+空格+出版公司+點。英文書名的每個單詞(冠詞和介詞除外,除非在句首)的首字母都要大寫,標點一律用西文標點。
中文文獻的格式為:[序號]+空格+作者姓名+空格+(出版年代)+句號+專著名稱(須加書名號)+[參考文獻標識]+句號+出版地點+冒號+空格+出版公司+句號。
[1] 陳福康(2000)。《中國譯學理論史稿》[M]。上海: 上海外語教育出版社。
[2] Booth, C.(1983). The Rhetoric of Fiction [M]. England: Penguin Books.
(2)同一作者同年出版的兩種或兩種以上的文獻
[3] 周兆祥 (1996a)。《翻譯人與人生》[M]。香港: 商務印書館。
[4] 周兆祥 (1996b)。《翻譯初階》[M]。香港: 商務印書館。
[5] Newmark, P.(1988a). Approaches to Translation [M]. London: Prentice
Hall International Ltd..
[6] Newmark, P.(1988b). A Textbook of Translation [M]. London: Prentice
Hall International Ltd..
(3)兩位、三位作者的文獻
兩位、三位作者的文獻,英文的後兩位作者姓名之間用&連接;使用中文時,兩名作者之間使用“和”連接。
[7] 顧嘉祖、陸升、鄭立信(1990)。《語言與 文化 》[M]。上海: 上海外語教
育出版社。
[8] Fabb, N.,& Durant.A.(2003).How to Write Essays, Dissertations and
Theses in Literary Studies [M]. 成都:四川大學出版社.
(4)三位作者以上的文獻
三位作者以上的文獻,只需標出第一位作者,英文文獻中其他作者用et al.來代替;中文文獻中其他作者用“等”來代替。
[9] 李學平等(1982)。《當代 英語 語法概論》[M]。北京: 北京師范大學出版社。
[10] Quirk,R. et al.(1985).A Comprehensive Grammar of the English
Language [M]. London: Longman Group Ltd.
(5)一書多冊的文獻
在書名之後標出第幾冊或第幾卷。
[11] 張道真 (1983)。《現代英語用法詞典》(第5冊)[M]。上海: 上海譯文出
版社。
[12] Blotner, J.(1974). Faulkner: A Biography (Vol.2) [M]. New York:
Random.
(6)翻譯著作
在書名後標出譯者,英文在譯者名後加Trans;中文則在譯者名後加“譯”。
[13] 斯威夫特(1991)。《格列佛游記》(馬祥文譯)[M]。台北: 台灣麥克出版社。
[14] Calvino, I. (1986). The Uses of Literature (P.Creagh, Trans.) [M].
San Diego: Harcourt.
(7)作者是機構
作者就寫機構名稱。
[15] 高等學校外語學刊研究會(1996)。《外國語言研究論文索引》(1990-1994)
[Z]。上海: 上海外語教育出版社。
[16] American Library Association.(1983). Intellectual Freedom Manual
[Z]. Chicago: ALA.
(8)工具書格式
工具書格式相同。
[17] 輿水優、大川完三郎、佐藤富士雄等 (2000)。《朗文漢英中華文化圖解
詞典》[Z]。上海: 上海外語教育出版社。
(9) 沒有作者的文獻
當一部作品沒有作者時,沒有作者就不用寫作者。當某作品的作者列為“Anonymous”、中文使用“匿名”或“無名氏”時,在參考文獻頁,英文按字母順序排列Anonymous這個字,中文用拼音順序排列“匿名”或“無名氏”。
[18] The Oxford English Dictionary [Z].(1989).Oxford: Herndon Press.
[19] Anonymous. (2002). Teaching research, researching teaching [M].New
York: Alpine Press.
(10)更新版的書籍
[20] Bollinger, D.L. (1975). Aspects of Language (2nd ed.)[M].New York:
Harcourt Brace Jovanovich.
(11) 論文集全書
英文如果只有一個編者,用Ed.;如果有兩個或兩個以上的編者,則用Eds.; 中文在作者後面加“(編)”或“(主編)”。
[21] 楊自儉、李瑞華(主編)(1990)。《英漢對比研究論文集》[C]。上海:
上海外語教育出版社。
[22] Abrams, M. H. (Ed.).(1986). The Norton Anthology of English
Literature (Vol.2) [C]. New York: W.W. Norton & Co.
[23] Bublitz, W., Lenk, U. & Ventola, E. (Eds.).(1988). Coherence in
Spoken and Written Discourse [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company.
2、文章類
(1)學術期刊文章
英文參考文獻所必要的信息包括:作者的姓氏,名字和中間名字(若有的話)的大寫字母. (出版年份). 論文標題(英文正體)[參考文獻標識]. 雜志名稱(使用斜體), 卷號, 所引頁的頁碼.
注意:英文期刊每期均是起於第一頁,在卷號後面用括弧帶數字標出期號。若不清楚出版日期,括弧中寫上“n.d”(即無日期)。同時要注意標點符號,姓氏之後是逗號“,”,名字字母之後是英文句號圓點“.”,年份帶括弧及圓點“.”,論文標題之後是圓點“.”,雜志名之後是逗號“,”,卷號及期號之後是逗號“,”,
頁碼之後是圓點“.”。
中文參考文獻所必要的信息包括:作者的姓名(出版年份)。論文標題[參考文獻標識]。《雜志名稱》,卷號,所引頁頁碼。
注意:中文期刊如果沒有卷號的,用阿拉伯數字標出期號。若不清楚出版日期,括弧中寫上“無日期”。
同樣要注意標點符號,姓名之後接年份帶括弧,之後是句號“。”,論文標題及其[參考文獻標識]之後是句號“。”,雜志名之後是逗號“,”,卷號或期號之後是逗號“,”,頁碼之後是句號“。”。
[1] 蔣驍華(2003)。巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內涵[J]。
《外國語》41(1), 63-67。
[2] Hewitt, A.(1984). Technical services in 1983 [J]. Library Resources
and Technical Services, 28(3), 205-218.
(2)引用論文集
引用論文集中的文章時,參考書目要提供以下信息:作者.(出版年代).文章名稱(英文正體)[參考文獻標識].英文文獻使用“In ”,之後接編者名的字母及姓氏,這一順序與單獨引用時不同;論文集名稱(英文斜體) [參考文獻標識], 所引文章的起始頁碼用圓括弧標於書名之後。出版地點:出版機構.
中文文獻則須提供:作者 (出版年代)。文章名稱[參考文獻標識]、中文文獻在論文標題之後使用“載於”, 之後接編者之姓名, 《論文集名稱》(須加書名號) [參考文獻標識]。所引文章的起始頁碼用圓括弧標於書名之後。出版地點:出版機構。
[3] 方夢之(1990)。加強對比語言學的研究[A]。載於楊自儉, 李瑞華(編),《英
漢對比研究論文集》[C](79-85頁)。 上海: 上海外語出版社。
[4] Searle, R. Metaphor [A].(1979). In Ortony, A. (Ed.), Metaphor
and Thought [C](pp.72-123). Cambridge: Cambridge University
Press.
(3)報紙文章
報紙文章需提供出版日期,沒有署名的文章,如社論,不用寫作者。
[5] 吳天 (2000,10月23日)。外來語與我國文化的沖突[N]。《羊城日報》, 第
4版。
[6] 王樹人(2002,4月3日)。文化會通的 歷史 之鏡:評中國與歐洲早期宗教和哲
學交流史[N]。《中華讀書報》,第5頁。
[7] Darst, J. (1998, May 25). Environmentalists want hotels, concessions
removed from US parks [N]. Boston Globe, pp.B1,B6.
[8] Young, Gifted, Black - and Inspired [N].(1988,May 18). Editorial.
Washington Post, p.20.
(4)學術會 議論文
引用學術會議上發表的論文時,論文標題使用斜體字。論文標題之後表明該學術會議的名稱及論文發表的形式,英文論文使用“Presented at”或“Poster at”字樣,中文論文使用“宣講論文”或“張貼論文”字樣。再之後是會議舉辦的地點(通常是城市),以及月份時間。
[9] Lei L. & Wang L.(2000). The difference of self-regulated learning between LD
and non-LD students [R]. Poster at the Second International Conference on Child and Adolescent Mental Health. Kuala Lumpur, June.
[10] Jochens, J.(1992). Gender Equality in Law: The Case of Medieval Iceland[R].
Presented at the 26th Annual Conference of the Center for Medieval and Early Renaissance Studies, Binghamton, New York, October.
(5)未發表的學位論文或手稿
引用學位論文時要註明是出版或是未出版的學位論文以及授予學位的機構。
[11] Cheng, X. (2003). A Functional Approach to Discourse Coherence [D].
Unpublished PhD dissertation, Beijing Normal University.
[12] 雷靂(1999)。《親子溝通與 兒童 行為問題的關系》。未發表手稿,首都師范
大學。
3、非印刷材料
(l)電影、電視、廣播等
電影、電視、廣播、幻燈、錄像、錄音、藝術品等的基本格式是導演(或製作者)姓名、年份(或播出日期)、片名(或節目名)、出品地(或播出台和播出地)。
[1] 張藝謀(導演)(1998)。我的父親母親[電影]。北京。
[2] Taylor,C., Cleveland, R., & Andries, L.(Procers). (2002). Six feet
under [Television Series]. New York: HBO.
[3] Brandt, F. (Procer) & Messina, P. E. (Director). (1985). Too Smart
for Strangers [Videotapes]. Burbank, CA: Walt Disney Home Video.
(2)電子文獻
引用電子文獻時,盡可能參照參考書目的基本格式,同時提供所引文獻所主要責任者、電子文獻題名、電子文獻的出處或可獲得地址,發表或更新日期,。英文文獻使用“Retrieved …, from …”,後面接網址;中文文獻使用“獲取資料於…來自互聯網:”或者“來自網際網路:”,冒號後面接網址。另外,論文(或資料)的標題使用斜體字。
[4] Dewey, R. (1996). APA publication manual crib sheet [OL]. Retrieved January 8, [5] Anderson, D. (2002, May 1). Social Constructionism and Moos [OL]. Retrieved
August 6, 2002, from
[6] Office of the U.S. Trade Representative. (1999). North American Free Trade
Agreement [OL]. Retrieved October 25, 2000, from
[7] Wissink, J.A. (2000). Techniques of smoking cessation among teens and alts
[J/OL]. Adolescent Medicine, 2. Retrieved August 16, 2002, from
[8] 萬錦坤 (1996)。《中國大學學報論文文摘(1983-1993)英文版》[DB/CD]。
北京: 中國大 網路 全書出版社。
[9] 王明亮 (1998,8月16日)。關於中 國學 術期刊標准化資料庫系統工程的進
4.其他文獻
(1)專利
引用專利需提供所有者、專利題名、專利國別、專利號、出版日期。
[11] 姜錫洲(1989,7月26日)。一種溫熱外敷葯制備方案[P]。中國專利:
881056073。
(2) 國際 、國家標准
國際、國家標准,需提供標准編號,標准名稱。
[12] GB/T16159-1996, 漢語拼音正詞法基本規則[S]。
(3)政府文件
政府文件需提供文件出台時間
[13] 中華人民共和國香港特別行政區基本法[Z] (1991)。香港: 三聯書店有限
公司。
[14] National Institute of Mental Health. (1982). Television and Behavior:
Ten Years of Scientific Progress and Implications for the Eighties
[Z]. (DHHS Publication No. ADM 82-1195). Washington, DC: U.S. Government Printing Office.
⑽ 影視畢業設計論文參考文獻
影視畢業設計論文參考文獻
影視論文參考文獻一:
[1] 李和慶,薄振傑. 規范與影視字幕翻譯[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)
[2] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[3] 陳瑩. 英漢節奏對比分析[J]. 西安外國語學院學報. 2004(02)
[4] 余萍. 論創造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯[D]. 安徽大學 2011
[5] 尤傑. 論網路盜版對電影產業收入流的影響[J]. 當代電影. 2010(12)
[6] 肖維青. 學術性·職業性·趣味性--「影視翻譯」課程教學探索[J]. 外語教學理論與實踐. 2010(03)
[7] 龍千紅. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國影片的對外譯介[J]. 西安外國語學院學報. 2006(01)
[8] 孫致禮. 翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[9] 胡心紅. 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 湖南師范大學 2008
[10] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[11] 楊莎莎. 亞瑟·韋利對《西遊記》的創造性叛逆式翻譯[D]. 首都師范大學 2008
[12] 張錦蘭. 接受美學與復譯[J]. 甘肅教育學院學報(社會科學版). 2003(04)
[13] 麻爭旗. 翻譯二度編碼論--對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J]. 現代傳播. 2003(01)
[14] 錢夢妮. 美劇字幕組的生存悖論[J]. 新聞世界. 2011(01)
[15] 吳曉芳. 字幕組:美劇「漢化」的背後[J]. 世界知識. 2011(01)
[16] 麻爭旗. 影視對白中「節奏單位」的翻譯探究[J]. 中國翻譯. 2011(06)
[17] 王平. 「隱秘的流行」路在何方?--「字幕組」翻譯面面觀[J]. 電影評介. 2009(17)
[18] 劉洪濤,劉倩. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[J]. 北京師范大學學報(社會科學版). 2008(03)
[19] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯. 1998(02)
[20] 麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現代傳播-北京廣播學院學報. 1997(05)
影視論文參考文獻二:
[1] 王凱華. 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[2] 高麗紅. 生態翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D]. 西北師范大學 2014
[3] 吳十梅. 「張掖大景區建設項目」翻譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[4] 蔡瑩瑩. 風景抒情唐詩英譯的象似性研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[5] 趙菁婕. 論文學翻譯中的創造性叛逆[D]. 青島大學 2014
[6] 趙春梅. 論譯製片翻譯中的`四對主要矛盾[J]. 中國翻譯. 2002(04)
[7] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯. 2001(04)
[8] 李瓊. 《協商民主在中國》英譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[9] 樊小花. 「加拿大天然健康產品許可證申請指導文件」的翻譯報告[D]. 西北師范大學 2014
[10] 冉彤. 二人互動模式下提示和重鑄與二語發展[D]. 西北師范大學 2012
[11] 趙愛仙. 翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現與流失[D]. 西北師范大學 2013
[12] 李文婧. 基於功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D]. 西北師范大學 2013
[13] 王番. 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]. 南京工業大學 2013
[14] 陳燕. 互文視角下的詩歌翻譯比較研究[D]. 南京工業大學 2013
[15] 劉霖. 基於構式語法的漢語明喻成語英譯研究[D]. 遼寧師范大學 2014
[16] 趙靜. 關聯順應模式下商標名稱英譯的文化預設研究[D]. 西北師范大學 2013
[17] 陸祖娟. 語用翻譯視角下《圍城》中人物對話的漢英翻譯研究[D]. 西北師范大學 2014
[18] 王君. 英語經濟類語篇漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[19] 姜姍. 語境視域下的英語經濟新聞文本漢譯實踐報告[D]. 遼寧師范大學 2014
[20] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(01)
[21] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[22] 王靜. 英語學習者詞綴習得的實證研究及其啟示[D]. 西北師范大學 2012
影視論文參考文獻三:
[1] 張鑫. 從關聯理論視角看電影字幕翻譯[D]. 內蒙古大學 2010
[2] 熊婷. 從關聯理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]. 廣東外語外貿大學 2009
[3] 陳燕. 字幕翻譯的技巧研究[D]. 廈門大學 2009
[4] 周昕. 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D]. 蘇州大學 2010
[5] 唐立娟. 場獨立與場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞彙習得的相關性研究[D]. 西北師范大學 2012
[6] 郭喬. 關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D]. 上海外國語大學 2009
[7] 李芸澤. 南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[8] 馬玉珍. 認知語境視角下字幕翻譯的「高效與經濟」原則[D]. 中南大學 2009
[9] 蘇春梅. 高中英語教師對教學研究的認知和理解[D]. 西北師范大學 2014
[10] 姜澤憲. 英語教師信念與職業認同的研究[D]. 西北師范大學 2012
[11] 郭星余. 字幕翻譯的改寫[D]. 中南大學 2007
[12] 馬子景. 第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[13] 吳慶芳. 大學英語精讀課教師多模態話語分析[D]. 西北師范大學 2013
[14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002
[15] 楊帆. 加拿大資助中國鄉村女大學生基金會項目的口譯實踐報告[D]. 西北師范大學 2014
[16] 王紅霞. 從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D]. 上海外國語大學 2009
[17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980
[18] 李艷玲. 基於Wiki的協作式寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D]. 西北師范大學 2013
[19] 高東森. 基於FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行為對比研究[D]. 西北師范大學 2013
[20] 程思. 影視字幕翻譯策略探究[D]. 上海外國語大學 2009
[21] 費衛芝. 韓國電影中文字幕翻譯研究[D]. 湖南師范大學 2010
;