① 為什麼外國的電影都不翻譯成國語
因為都沒有正式引入國內,都是個人字幕組拿了盜版片源翻譯的,正式引入國內的片子,就有配音,但是因為配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的片子
② 香港的外語電影,譯製片名為什麼幾乎不用直譯的方式
外國人拍電影對起名字很不「認真」,絕大多數片名就是個人名,或是個地名。
如果直譯,對中國觀眾就是一頭霧水,不知道是個什麼內容的影片。
比如《魂斷藍橋》,原名《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。
再比如《蝴蝶夢》,原名《Rebecca》,直譯就是「麗貝卡」。
很顯然,對於大多數觀眾,習慣欣賞改寫的片名。
所以,從上世紀三四十年代,我國電影界在引進外國影片的時候,總要重新起名字的。
香港只不過是延續了這個傳統做法而已。
③ 譯製片的發展為何在大陸受阻
文藝作品在內地的審查問題,剪刀手問題。要知道當年譯製片需求的其中之一就是作為內參,來批判資本主義。很多當年的經典作品,都沒有完整地進行譯配和放映。如今,引進的影片需要通過審核拿到公映許可證,不符合審核的內容需要刪減,方能在內地的影院上映。這就使得其後的正版音像製品,可能也會遭到審查並保持刪減。有些時候很奇怪,上映時有刪減,到出正版音像後,是完整版,這樣就無法帶上電影的公映國配(總的來說,公映國配是目前譯製片水準最高的體現),影響譯製片配音的傳播。
整個配音行業的收入急劇萎縮,只參與譯製片配音得不到什麼體面的收入,行業人才大量流失,好的聲線行當缺乏。
④ 中國現在怎麼沒有譯製片了
現在也有譯製片,不過現在不稱為譯製片了,稱為進口片。其實就是經過國家專業影視翻譯機構進行配音電影,只要是廣電總局允許公映的外國片都是譯制的。不過你看了太多的盜版電影了,所以好像沒有譯製片一樣,其實到電影院看看就會發現,很多部正規播放的外國電影還是譯制的。
⑤ 為什麼現在有些進口大片都不翻譯了
老一輩配音演員因年紀 已高接踵 退休,有的已經逝世 ,年青 一代的配音演員的程度 較先輩 差許多 。再加上如今 有些影片譯制時光 短,如與北美同步上映的分賬年夜 片,為了保密賜與 的譯制時光 很短,不說配中文,就連為原聲版翻譯的字幕都禁絕 確。
中影和八一廠目前均由八一廠譯制部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯制廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
這位網路紅人確實翻譯過《復仇者聯盟2》的台本,但是片方自製的送審版,其實後來資深星戰粉姚望翻譯的《星球大戰7》和民間譯者周東翻譯的《美國隊長3》也都只是迪士尼影業提交給中影審查的版本。不光迪士尼,其實好萊塢的六大製片公司都會提前找人翻譯好台本,既是送審資料也是內部參考資料。
⑥ 為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語
一般外國動畫片都會有英語和國語配音兩種,為了方便孩子理解。大多數其他外國電影都會保持原音放映,偶爾有國語配音的也沒人看,你想想,畢竟原音在嘴型、語氣方面毫無違和感,這叫接地氣。搞成國語配音就不倫不類了。建議你也多看看原音影片,習慣了你會覺得這樣更好。
⑦ 為什麼現在國內影院播放國外電影很多都沒有英文字幕
廣電總局有規定,外語片進來要有中文字幕或者是配音配音可以
配音可以自己找家國內公司來做
如沒有配音 只有字幕的話,要廣電總局指定公司來做,所以有點不一樣
⑧ 為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語
有中文字幕啊,而且原聲不會破壞觀看電影的整個感覺
⑨ 為現在的外國電影很少中英字幕
因為一般現在外國片翻譯成中文形式播放很少了,所以在中國上映一般都只是中文字幕,能找到的,要不就是中文,要不然就是只有英文而已,中英字幕很少的,或許是說中國人看電影可能也不需要英文吧,而且又佔地方= =。
⑩ 為什麼現在一些電影院,外國電影大多都是不翻譯的多,國語的場次放映的少呢
因為有的翻譯已經偏離了本意,再加上為了觀看效果,大家寧願去看字幕也不喜歡翻譯過來的。