當前位置:首頁 » 外國影視 » 外國電影用中文翻譯叫什麼
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國電影用中文翻譯叫什麼

發布時間: 2022-12-09 09:26:25

『壹』 誰知道一些外國大片的英文原名和中文翻譯,謝謝了 高分

影片名稱: La Bestia Nel Cuore
影片譯名: 心中的野獸
影片名稱: Phat Girlz
影片譯名: 肥妹有情天
Silent Hill
寂靜嶺
The Lost City
迷失城市
Phat Girlz
肥妹有情天
Les Formidables
強敵
Just My Luck
倒霉愛神
My Piano
為了霍洛維茨
The Uchoten Hoteru
有頂天酒店
Poseido
海神號
Murder On The Orient Express *HDrip*
東方快車謀殺案 *HDrip*
APT Apartment
公寓
Mr. and Mrs. Smith
史密斯夫婦
Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life
古墓麗影2
Starship Troopers
星艦戰將2
The Time of the Wolf
狼族時代
Charlie's Angels 2
霹靂嬌娃2
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
哈利波特3:阿茲卡班的囚徒
Along Came Polly
遇見波莉
Galaxy.Quest
銀河訪客
Underworld Evolution
黑夜傳說2:進化
Taking Lives Unrated
機動殺人

『貳』 外國電影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。

『叄』 有個外國電影,主角名字翻譯成中文叫骨頭的一個地下拳手,

電影《血與骨》。

20世紀20年代,日本經濟正處於復甦後的上升期,大批勞工從濟州島前往大阪淘金。在那裡,朝鮮人逐漸形成了自己的社區,他們互相扶持平安度日。但是其中還有一個異類,甚至連黑道都畏懼三分。他就是性情粗暴的金俊平(北野武飾),這個孔武有力的男人,常常讓周圍的人陷入恐慌。

金俊平在魚糕工廠打工,工廠附近有一家居酒屋,老闆娘李英姬(鈴木京香飾)勉力維持著小店,還帶著一個不懂事的女兒。金俊平對老闆娘垂涎三尺,用武力強奸了她,並脅迫她和自己成婚。

不久,女兒花子、兒子正雄相繼誕生,但是兩人仍很疏離。金俊平每日大醉而歸,便打老婆、罵孩子、摔東西,鬧得全家恐懼、四鄰不安。



(3)外國電影用中文翻譯叫什麼擴展閱讀:

《血與骨》的鏡頭非常精緻,布景的搭建、燈光的打法都很「美」,這樣就凸顯出北野武演的那個惡魔父親的暴力格外膨脹、可怕。影片所表現的空間都特別封閉,在封閉的空間里總彌漫著對隨時可能爆發的暴力的恐懼感,只有開場。

白衣飄飄的年代,載著年輕父親的大船駛向大阪的畫面,充滿著夢想,廣闊而開放。滿船韓國移民靠近日本海岸的時候,發出歡呼——這個場景在講述美國移民歷史的電影里常常看到。

人們望見自由女神像,如醉如痴,然而在《血與骨》里,人們望見的是煙囪林立。這預示這部影片沒有任何浪漫,只有被壓榨的生存。

『肆』 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…

現在沒有這種軟體 ,現在有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音上去的。靠的是外語底子夠硬 。現在只有外掛字幕組。比如迅雷播放軟體可選擇外掛字幕。

『伍』 電影的中文譯名都是誰給翻譯的

英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。

首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。

再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。

拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。

一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。

不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。

二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。

克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。

三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。

『陸』 外國電影的中文名字是誰起的

以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。

但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。

『柒』 外國電影或者英文電影翻譯成什麼

外國電影 - Foreign movie/film
英文電影 - English movie/film
如果說的只是美國的,也可以用 American/Hollywood movie/film

欣賞藝術作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft

『捌』 有個外國電影用中文翻譯了一段視頻叫《逗你玩》那部外國電影叫什麼`

中文片名 愛情十賤事
外文片名 The Ten
更多中文片名: 十
片長 93分鍾
國家/地區 美國
拍攝日期 2006年7月27日
導演 Director 大衛·韋恩 David Wain
演員 Actor
傑西卡·阿爾芭 Jessica Alba .....Liz
亞當·布羅迪 Adam Brody .....Stephen Montgomery
保羅·路德 Paul Rudd .....Jeff
法米克·詹森 Famke Janssen .....Gretchen Reigert
羅伯·考德瑞 Rob Corddry .....Duane
賈斯汀·塞洛克斯 Justin Theroux .....Jesus
肯·馬里諾 Ken Marino
格瑞辰·摩爾 Gretchen Mol .....Gloria
奧利弗·普萊特 Oliver Platt .....Arnold
上映日期 美國 USA 2007年1月19日

影片用10個故事打破了所有的「清規戒律」,活靈活現、充滿智慧和挖苦嘲諷的酸性喜劇構成了這部經典的《十》。大衛·韋恩執導,韋恩和肯·馬里諾共同編劇,《十》由一系列相互作用的素描喜劇圖構成,線條簡單、短小精湛,卻重新解釋、徹底改造了「十誡」的原始意思,讓它們變得趣味性十足且意義深長,可以讓更多年輕、新潮、沒有宗教信仰、缺乏宗教觀念的觀眾群也能從中得到相應的樂趣。這里所涵蓋的10個短篇故事,每一個在風格上都不盡相同,但也有著互相重疊的角色和主題。
所有的故事,都是通過一個敘述者的聲音徐徐展開的,他在介紹各個故事的同時,還要處理自己家庭的內部問題。聲音向著不可預知的方向蔓延,帶出了10個故事中的第一個:斯蒂芬和他的未婚妻凱莉玩極限運動,然而當他從高空中的飛機上跳下的那一刻,卻發現自己竟然忘了背傘包……從飛機掉落下來的斯蒂芬以一種非常荒涎的方式直立著、齊腰被「種」進了田地里,沒有外人的幫助,他是無法爬出來的。斯蒂芬的「奇跡生還」在全國引起了很大的哄動,前來參觀的人一撥接著一撥,有虔誠的宗教信徒,有想要模仿他的跳高運動員,還有電視台專門派人用攝像機記錄了這一切,決定回去製作成一檔節目,結果斯蒂芬成了電視明星……然而過於興奮的人群似乎都忘了一件最重要的事,那就是把他從土坑中「拔」出來。
10個故事中的大部分都是以連摩西都想像不到的形式展現出來的:包括把病人當成傻瓜一樣弄死的殺人醫生;愛上了木偶的痴女;35歲的老處女在墨西哥把自己的處子之身獻給了「耶穌」;乞求媽媽告訴自己父親的真實身份的雙胞胎兄弟……這10個以「誡律」為基礎的章節時而獨立成章、時而互相糾結,就像醫生殺人的那個部分以外科醫生最終被捕而終結,然而他的故事將在下一個章節繼續,被關進監獄的他,遭受到了兇殘的性虐待。除此之外,10個章節中有一個完全是「卡通製造」,也是其中最有趣、最粗魯的一個部分。
整個過程中,我們知道了那個講故事的人名叫傑夫,他的妻子很美麗,但是對於他放了太多的精力在研究「十誡」上表現出了強烈的不滿,於是,他決定給自己找個女朋友--傑夫的身份隨即從敘述者變成了參與者,開啟了屬於他的那部分章節,名字嘛,就叫「通姦」。