『壹』 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的拜託了各位 謝謝
不是國家買進找人翻譯的話,就是字幕組的朋友們譯的.很辛苦哦,向他們至敬!
『貳』 為什麼在電影院里看的國外電影都有中文對白......
電影里那些外國電影都是有專門的翻譯過來的,這些人是有工資拿的。
你比網上搜的那些新片是沒有的,若是有的話也是電影論壇製作的,目的是
為自己的網站打廣告,提高網站的流量。
總之,這個世界冇無緣無故的事情。
『叄』 如何讓外國電影顯示中文字幕
沒有漢化組做的話是不可能有漢字的,我們看有漢字的都是漢化組翻譯完嵌上的。
『肆』 外國電影寫著中文版是什麼意思是影片配音為漢語嗎
譯製片配音知識普及—何為譯製片配音
已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。
另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!
譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。
3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。
4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。
目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!
所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的
另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!
至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!
『伍』 有什麽有中文字幕的英文電影
樓主你好,最近更新的外國電影:
外國:功夫夢,諸神之戰,暮光之城3,危情牒影,天龍特工隊,失敗者,羅賓漢,玩具總動員3,機器人的叛變,重生男人,波斯王子之時之刃,特工的特別任務,另外《敢死隊》《奠基》《最後的氣宗》超級推薦。
希望能給你幫助
謝謝採納!
『陸』 如何讓外國電影顯示中文字幕
一般在射手網上是可以找到正常的字母的~~一些特殊的電影找不到。。
你也可以去一些論壇 看看能找到么 思路論壇看看
沒有字幕是沒有辦法顯示的~~有了字母用播放的軟體添加進去 我個人用的是KM 播放器~~這個有點復雜。。。
『柒』 國外影視劇都有哪些中文字幕神翻譯
不同的國家有不同的風俗習慣,歷史不同、語言不通等緣由造成了各國之間文化的差異,於是當翻譯者沒有足夠了解文字背後的內涵時,很容易詞不達意,形成所謂的“神翻譯”,下面為大家盤點那些令人啼笑皆非的神翻譯。
大相徑庭型神翻譯:漫威《復仇者聯盟》中,就有數不勝數的令人噴飯的神級翻譯。比如有次大戰在即,美國隊長在大家打氣時說:“Even if you get killed,walk it off.”想要表達是的面對敵人時,即使你想要放棄,但也應該咬牙堅持下去的意思,結果卻被字幕組翻譯成了--如果有人想殺你,就趕快逃命的意思,瞬間與原文大相徑庭,英雄變成了狗熊,成了從頂天立地的hero變成貪生怕死之徒。無獨有偶,類似的還有,在鋼鐵俠生死攸關時,鋼鐵俠說道:“We may not make it out of this”大概想要表達以命相搏,奮死抵抗的意思,結果被被翻譯成--我們可以全身而退了,直接扭轉原意。
自古以來,翻譯都會遵循“信、達、雅”三大定律,但不知為何,越是到文化大碰撞大融合的今天,語言越發失去了魅力。總之,還是希望大家在娛樂的同時認真學習古詩詞,體會文字真正的魅力!
『捌』 推薦下好看的中文字幕的外國電影
鬼魂(美國片
中文字幕
科幻)
死後生活(美國片
中文字幕
科幻)
終結者2018(.........)
變形金剛2(........)
黑夜傳說1,2,3(.......)
看看和不和你胃口...
『玖』 外國電影英文和中文字幕,是講的英文。為了學英語請告訴我幾部
《第五元素》《終結者》《冰河世紀》123
這幾部電影的英語對白簡單易懂,很實用發音也很標准。
『拾』 字幕組已超神,有哪些國外影視劇中的中文字幕神翻譯
現在科技飛速發展,在解決完溫飽問題後,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之後的周密享受。追劇是必須之一,很多朋友覺得中國影視片比較傳統,喜歡國外各種大片的酷炫和刺激,而外國人對中國古裝劇也是愛的不要不要的。中文字幕翻譯就被提上職業需求,因為各國地域語言文化差異,中文翻譯字幕有時候會讓人笑到奔潰,接下來就讓我們一起來品鑒吧!
不光光是外劇被中文字幕翻譯到面目全非,我們的古裝宮廷劇也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛傳》,因為是清朝的宮廷劇,各種封位和名字就讓國外的字幕君陣亡。就單單一個《甄嬛傳》在美國的排擋名稱Legend of concubine zhen huan 讓人苦笑不得。