❶ 老外怎麼看待中國的武俠葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。
中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《卧虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關於中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因為粉絲忠誠度極高以及網路影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《卧虎藏龍》就採用了武俠的主題。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,並不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。「我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我並不介意看字幕,我看字幕的速度很快。」 布里維爾德說道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
「當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神鵰俠侶》,」布里維爾德說道,「我看了一集,立刻就上癮了。」
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武俠劇,並且發現了一個致力於分享網路武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,並且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
「幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,」她說道,「它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。」
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
「我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。」蘇珊娜-梁說道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承認跨文化傳播武俠體裁的作品並不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源於中文術語「江湖」,它的意思是中國武術的黑社會。「Fansubs」是「Fan」(粉絲)和「subtitle」(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論後,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,並把他們對武俠的熱愛傳播開來。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
「在江湖字幕組工做了兩年之後,我中文的熟練程度有了大幅提升,」代頓說,「其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。」
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
盡管並沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她對武俠在西方的傳播十分有信心,並一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
「我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,」她說道,「過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,並且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。」
❷ 周星馳的《功夫》國外上映,你知道外國人是怎麼評價的嗎
說起周星馳星爺大家都不陌生,尤其是他的非常多的作品,很多人說《功夫》這部影片是其最被低估的電影,因為剛上映在國內的影評不太好,但國外上映後,卻得到了非常好的反響,雖然我們國人曾經不太懂得這部電影的欣賞,但現在也能理解了外國人對此影片高評的原因。我們看看外國人對此的評價:
一、曾被美國時代雜志列為最好笑最炫酷的電影時代雜志對其評價:電影藝術不僅僅表現高貴和犧牲,搞笑也是它的傳統之一,這也是周星馳在用他的方式提醒觀眾。並在其上映那年將該電列為最好笑最炫酷的電影,這也足以證明外國人對該部影片的評價之高。
相信很多人對這部堪稱經典的作品印象深刻,這也是周星馳在喜劇方面的超前與傳奇,其中曾經被人吐槽的地方,現在也都變成了影片中的閃光點,題材的新穎,也是我們現在人所能接受的,就算再過幾十年拿出來看,也是非常出色的。你對《功夫》這部影片有何看法?歡迎大家在評論區留言討論。
❸ 周星馳的《功夫》國外上映時,你知道外國人是怎麼評價的嗎
周星馳的《功夫》在國外首映是在美國紐約和洛杉磯,2004年9月15日,《功夫》走出國門,在多倫多電影節上做首映儀式,之後迎來一大波國外媒體的評價。
你知道外國人是怎麼評價的嗎?《紐約時報》影評人司考特評價說:「中國的動作片通常充滿嚴肅而虔誠的色彩。然而周星馳卻和這種嚴肅流派背道而馳。他用自己的方式提醒觀眾,電影藝術不僅僅表現高貴和犧牲,搞笑也是它的傳統之一。」
周星馳的電影總能夠將一些很隱晦和很淺顯的道理通過「星式」幽默詼諧的表演當時將其表現得淋漓盡致。將觀眾很快的代入其中,電影中星爺的演技看似浮誇,但是給人的感覺卻毫不違和。可以說周星馳演繹的電影是前不見古人,後不見來者。
❹ 周星馳《功夫》上映時,國內罵聲一片,外國人是如何評價的
當年《功夫》上映,國內罵聲一片,那時的影迷接受不了這部電影的創新和超前,一味指責電影濫用特效,劇情不符常理。但當《功夫》在美國大規模上映後,反響卻出奇的好。
外國人是如何評價的?外媒評論《功夫》是終結一切武俠片的武俠片。《功夫》讓《殺死比爾》看上去像一場操場混戰。美國時代雜志在當年甚至把《功夫》列為最好笑最炫酷的電影,影響力之大可想而知。
記得《功夫》剛上映的時候,我才讀小學,那個時候在我生活的環境中,電影院還是個很高檔、隱秘的地方,更多觀影的地方叫「影吧」裡面環境和黑網吧比較像。下了班的人們會不吝嗇(現在我們除了上電影院會花錢看電影,如果用電腦,什麼vip根本不屑開通)的花上幾塊錢看完這部《功夫》,成了茶餘飯後的談資。
❺ 外國人看中國的武俠片是什麼感覺
純武俠片那種帶輕功和內功那種外國人不太喜歡看,相反更喜歡那種拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龍的功夫片
❻ 西方人眼裡的中國武俠(功夫)風格到底是什麼樣的
70 年代,邵氏電影並未像計劃中的那樣走入美國主流視野,多在美國移民聚集的「磨坊」(grindhouse) 影院播放,以畫質低劣的拷貝為形式在唐人街,特別是功夫片愛好者中傳播。昆汀被這種竭力追求感官刺激的「剝削電影」(exploitation film)風格而吸引,80 年代在曼哈頓海灘音像店打工時的他接觸到了大量這樣的影片,對其之後風格的形成產生了尤為重要的影響。與此同時,昆汀的 grindhouse 美學也潛移默化地將邵氏電影的縮影融入到了主流觀眾所能接受的范圍內。
❼ 外國人對於中國武俠是怎麼理解的
我個人而言,外國人對於中國武俠就是一種神的信仰,中國武俠最信仰的一個字就是信字,要有誠信,人無信而不立,自從金庸寫了武俠小說之後,中國人的愛慕武俠就從此開始,外國人對中國武俠也是非常信仰的,他們很尊重武俠。
❽ 為什麼《卧虎藏龍》會成為外國人最愛的武俠片
隨著時代的發展,人們的生活水平越來越高,很多人都開始滿足自己精神上的需求,比如看電影、旅遊等等,用這些事情來滿足自己精神上的愉悅。看電影是現在很多人的愛好,畢竟一個電影講述的就是一個故事。不僅僅是國內,國外也對電影有著非常高的熱度,而且很多的國外影片都非常好看,票房非常高,就比如之前非常受歡迎的《復仇者聯盟》,就是一部非常不錯的電影。我們國內也有一部電影,在國外非常受歡迎,叫做《卧虎藏龍》,這部影片很受外國人歡迎的原因主要是武打戲部分非常精彩、有頂級演員的參演、外國很多人比較喜歡中國武術。下面就讓我說一下具體原因吧。
一、武打戲部分非常精彩《卧虎藏龍》這部戲最精彩的地方,確實是武打戲部分,這也是很多外國人喜歡看這部影片的原因之一。武打戲的動作非常吸引觀眾,很多外國人看了第一眼就喜歡上了這部影片。當然武打戲在國外非常受歡迎的原因其實是在情理之中,就像我們喜歡外國的科幻片一樣。
各位看官,對於為什麼《卧虎藏龍》會成為外國人最愛的武俠片這一問題,有想法的小夥伴可以在下方評論哦。
❾ 外國人也看中國人的武俠電視劇嗎
當然看了,無論是中國的功夫片還是武俠片,外國人都看的
要不外國人怎麼總是說:「中國功夫好!」
另外:外國人管我們中國的武俠電視劇或電影叫做「神話片」,因為他們認為只要是人類辦不到的事情,前提條件下是沒有藉助科學的力量,那就是神話。
❿ 外國人對中國的武俠電影有什麼看法
首先,外國人眼中的武俠認知是對比中國人而言的,而外國人對中國武俠文化的認知也是各不相同的。其中大部分外國人印象中的武俠文化是零星的、碎片化的,沒有形成一個體系。外國人對遙遠東方國度中國武俠文化的獲取來自三個層面一個是電影,一個是文化,最後一個是民間武術。三個層面相互作用和影響,共同形成了外國人對中國武俠文化甚至整個中國的認識。武俠電影的出現很像許多西方人打開中國這扇神秘古老國度大門的一把金鑰匙。