當前位置:首頁 » 外國影視 » 倫理電影新西遊記
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

倫理電影新西遊記

發布時間: 2022-11-13 21:00:19

Ⅰ 1982台灣西遊記哪裡可以看

貓眼電影。根據查詢1982年新西遊記的相關資料得知,1982在中國台灣上映的新西遊記在貓眼電影可以看。此劇本取精華演出,前段為花果山一直到取經隊伍成形,中段為金角、銀角,後段為鐵扇公主與牛魔王,火燄山熄滅後就看到取經最終地,以此告結。

Ⅱ 為什麼韓綜《新西遊記》口碑那麼好

韓綜《新西遊記》口碑好的原因當然是因為節目組製作精良了,節目內容編排設計有趣,善於加入各個國家獨具代表性題材,游戲設定具有挑戰性,並非一味追求大結局團圓風格,自然隨性,給予觀眾真實之感。明星嘉賓幾乎拋棄偶像包袱,盡力配合節目組安排,大膽吐露心聲,使得觀眾更加全面了解自己的愛豆,自然能夠得到觀眾好評了。

總而言之韓綜《新西遊記》製作精良有創意,能夠得到好評在情理之中,只是回頭觀望國內綜藝節目,竟大多以抄襲為主,實在令人堪憂,真心希望國內綜藝可以有所突破,以自身創新創意為主。

Ⅲ 《新西遊記》電影郭富城飾演什麼角色

在2015年12月15號的時候,大型3D魔幻動作喜劇《西遊記之孫悟空三打白骨精》將在2016年2月份猴年與大家見面,新西遊記電影郭富城飾演什麼角色呢?這也是眾多粉絲們最為關心的一個話題之一,新西遊記演員表都有誰呢?有不少大咖明星加盟如,鞏俐、郭富城、馮紹峰、費翔等一系列演藝明星。

今日,電影公司發布「雄心萬丈」版海報,四大主角正面組合造型首次曝光,畫面中四人朝氣蓬勃,霸氣前行,面對前方艱險,迸發出舍我其誰的氣勢,真正是「雄心萬丈,踏平山河」。導演鄭保瑞精準風趣地概括這個取經組合是「西遊古惑仔+東方魔幻F4」。同時,這組海報也用極具新意的形式完美還原了所有人心中四師徒出征的經典場景。

《西遊記》豐盛的文化文本之所以名震四海,四師徒各有千秋的形象功不可沒。原著中對四人各具特色的相貌即有相關描述,寫孫悟空時稱:「手舉金箍棒一根,足踏雲鞋皆相稱」;刻畫唐僧是:「凜凜威顏多雅秀,佛衣可體如裁就」;描寫豬八戒是:「卷臟蓮蓬吊搭嘴,耳如蒲扇顯金睛」;而沙僧則是:「不黑不青藍靛臉,如雷如鼓老龍聲」。電影在造型上做足功夫,從師徒四人正面造型海報上可見一斑,四人活脫似從原著中走出,氣勢如虹又帥到爆,導演鄭保瑞就曾風趣總結說:「師徒四人的組合向來極具化學作用。從我們海報?四人的氣場狀態、彼此間情義角度來看,簡直可以稱之為「西遊古惑仔」;但是從靚仔程度來看,又堪稱「東方魔幻F4」。」《西遊記之孫悟空三打白骨精》由星皓影業有限公司出品,中國電影股份有限公司、無錫奇幻世界文化有限公司、橫店影視製作有限公司、山東魯信文化傳媒投資集團有限公司、江蘇文華東潤影視文化有限公司、深圳市騰訊視頻文化傳播有限公司、愛奇藝影業(北京)有限公司、北京新京報傳媒有限責任公司、北京微影時代科技有限公司、北京網路網訊科技有限公司、北京中聯華盟文化傳媒投資有限公司、保利影業投資有限公司、指點影業(北京)有限公司、深圳意尊實業投資有限公司聯合出品,即將於2016年2迎金猴,開心開眼界!

Ⅳ 如何評價《新西遊記》

我覺得這部西遊記是演的最真實,場景最好看的,背景音樂最配的,唐僧最帥的,人物也是演戲得最生龍活虎的,不錯,也許大多數人認為六小齡童演的最好最經典,但我覺得他的場景不是太好不太真實,也許我是00後吧,追求新鮮,但不可否認它畫面,場景,人物,演技都是非常非常非常好的,大大滴贊。

Ⅳ 新西遊記電影什麼時候上映

目前已知的有兩部:
1、《西遊降妖篇》,導演:周星馳,徐克。主演:吳亦凡,林更新,姚晨,林允。定檔2017年1月28日上映;
2、《悟空傳》,導演:郭子健。主演:彭於晏,倪妮。定檔2017年7月13日上映;

Ⅵ 他參演2部西遊記,親自導演電影才3點3分,原因是什麼

首先問大家一個問題,你們覺得豬八戒搞笑嗎?不管怎樣,得心覺得豬八戒這個角色還是挺搞笑的。有一個演員,相信大家都已經很熟悉,他是小品出生,是個天生的喜劇演員,也許正是因為如此,他參演了二部西遊記系列電影-《西遊記之孫悟空三打白骨精》和《西遊記女兒國》,而且在電影中飾演的就是豬八戒,這個人就是人們常說的小沈陽-原名沈鶴。可惜的是,二部電影的豆瓣評分都沒超過6分(可以認為是不及格的意思吧),更讓人心痛的是,2018年他自導自演的電影《猛蟲過江》,在2018年6月15日全國上映,近一周時間了,在豆瓣影評分才3.3分,自己參演的電影和自己參演又導演的電影首日票房相差一個億,小夥伴們怎麼看?今天得心帶大家走進這三部影片,看看小沈陽的電影真的是不受青睞嗎?

也許影片選址台灣主場,才能玩起黑幫味兒的瓜葛,小丑般的警察小哥,犯傻的東北老大粗們,創作膽量值得嘉獎,即使套路與和諧都是喜劇通病。小沈陽在趙本山的壓力下,以及成長地代價里,只好玩藝術。錢對他可能也需要一點。不怎麼完美。看得出農村的體驗和閱歷,對他的幫助。很多人說這部影片故事看似百轉千折,但實則簡單粗暴,缺乏邏輯,經不起推敲。只是搞笑功力尚存,如果你覺得在電影院看一部超長的搞笑小品也不錯的話。

Ⅶ 哪裡有新西遊記張紀中版一定要能看的 我查很多網站都不能看

新西遊記張紀中版一定要能看的
好看的韓劇或日劇
喜愛夜蒲在線觀看
喜愛夜蒲qvod在線觀看
喜愛夜蒲粵語全集觀看
徐若瑄天使三部曲
最好支持快播的
最好是國產的,沒毒的,能傳手機上看的
在線求美竹涼子電影
~~~~~~~~~~~~~~~~你何不上《天涯電影網》上去看看。````````````````````````
要找到它就網路搜這個網站名字,第一個搜索結果就是哦!
傳手機上看
除非你是智能手機
否則請轉碼(就是轉換格式)
的個人如果
如果鋼鐵股
參考資料:一樣一樣一樣
短片
注意查收
注意查收。
參考資料:注意查收
喜愛夜蒲dvd迅雷下載
原來是美男啊
我查很多網站都不能看

Ⅷ 韓國人為何熱衷於改編《西遊記

最近,取材於中國古典小說《西遊記》的韓國奇幻愛情喜劇《花游記》在tvN播出,劇本的角色設定可能會讓不少中國觀眾大跌眼鏡,在這部劇中,齊天大聖孫悟空與三藏法師談起了戀愛。

作為中國古典小說中的最大IP,《西遊記》在全世界都不乏粉絲,但韓國人似乎對此尤其熱衷,影視產業隔三差五就要改編一下。前些年的綜藝節目《新西遊記》也是大受歡迎,到今年已經製作了四季。韓國人為何熱衷改編《西遊記》?《西遊記》在韓國的傳播和接受情況如何?

韓劇《花游記》海報

《西遊記》東傳

由於地緣環境的影響,朝鮮半島文學到19世紀末葉為止都處於中國文學的影響之下。在15世紀中葉朝鮮文字創制之前,將近1500年的漫長歲月中,漢字和漢文都是朝鮮半島唯一的書寫系統。這種現象,即便在整個東亞文化圈中都是絕無僅有的。也正因如此,在很長一段時間中,中國的古典文學作品無需經過翻譯便可為當時朝鮮半島的讀書人消化。

通常認為,中國明代長篇通俗小說《西遊記》是在高麗王朝(918-1392)末期開始傳入朝鮮半島的。例如在當時流行的漢語教科書《朴通事》中已收錄了元代《西遊記平話》的部分內容《車遲國斗聖》。《朴通事》編修的年代是1347年,據此可知《西遊記》最晚在高麗末期已經傳入韓國。

元代《西遊記平話》如今通常被認為是後來吳承恩所著《西遊記》的母本,但原書不幸已經佚失,只有《夢斬涇河龍》的主要內容在《永樂大典》中有所記載,其餘內容無從得知。《朴通事》原文收錄了《車遲國斗聖》,因此也就為研究《西遊記》的早期故事形態提供了一手材料。

《朴通事》中的「通事」是對翻譯的稱呼,「朴通事」意即姓朴的翻譯

《西遊記》講述的是唐三藏師徒一行到西天求取佛經的故事。而高麗王朝尊崇佛教,「麗政甚仁,好佛戒殺,故非國王相臣,不食羊豕,亦不善屠宰」(《高麗圖經》),各處修塔建寺,並且產生了現今韓國的國寶《高麗大藏經》。《西遊記》在此時傳入或許有其時代背景。

高麗時期,木製觀世音菩薩坐像。現藏於首爾國立博物館。

如今韓國方面可以確定的百回本《西遊記》最早傳入的文獻記載見於朝鮮文人許筠(1569-1618)的《惺所覆瓿稿》第13卷《西遊記跋》:

「余得戲家說數十種??有西遊記雲。出於宗藩,即玄奘取經記而衍之者。其事蓋略見於釋譜及神僧傳,在疑信之間。而今其書特假修煉之旨,如猴王坐禪,即煉己也,老祖宮偷丹,即吞珠也。大鬧天宮,即煉念也,侍師西行,即搬運何車也,火炎山紅孩,即火侯也,黑水河通天河,即退符侯也。至西而東,還即西虎交東龍也,一日而回西天十萬路,即攢簇周天數於一時也。雖離支漫衍,其辭不為庄語,種種皆假丹訣而立言也,固不可廢哉!」

《西遊記》傳入朝鮮半島後,引起了文人階層的極大興趣。洪萬宗的《旬五志》、沈?的《松泉筆譚》、李圭景的《小說辯證說》等書中都有關於《西遊記》的內容。他們甚至專門收集了《西遊記》中難以理解的白話詞彙和句子,先以手抄本的形式編成《西遊記語解》,後以刻本出版,風靡一時。

現在可知最早的韓語手抄本《西遊記》是溫陽鄭氏(1725-1799)於1786年至1790年間手寫《玉鴛再合奇緣》中第15卷的封面內側所記載的書目。除此以外,洪一福(1794-1859)《第一奇諺》的翻譯本序文中也提到了朝鮮後期流行的代表性中國小說之一《西遊記》。

《西遊記》的韓語翻譯

《西遊記》在國內的傳播和影響,自然不用多說,1949年後僅人民文學出版社就印了近300萬部,其他翻印本、刪節本不勝枚舉,影響力正如魯迅所言:「承恩本善於滑稽,他講妖怪的喜怒哀樂都近於人情,所以人人都喜歡看。」

人民文學出版社出版的《西遊記》是在中國最為暢銷的版本

盡管朝鮮半島是《西遊記》最早傳入的地區,但第一個外文譯本卻是日本人的貢獻。日本小說家西田維則以國木山人為筆名從1758年著手翻譯《通俗西遊記》,直到1831年才正式完成,前後歷經三代人74年的努力。

《西遊記》的韓語全譯本則出現得較晚,這和當地語言發展的特殊性有關。要知道,盡管漢字傳入朝鮮半島更早,但他們並不像日本人那樣早早創制了自己的文字,而是在鑽研漢文化的道路上精益求精。甚至在15世紀朝鮮文字被創制之初的一段時間里,受到了一些士大夫的反對,因為「我朝自祖宗以來,至誠事大,一遵華制。今當同文同軌之時,創作諺文,有駭觀聽」(《朝鮮王朝實錄》)。當然,在價值觀已經改變了的現代朝鮮半島人看來,當時對漢文學的追崇和重視顯得缺乏民族自主意識。但在相當長的一段歷史時期內,朝鮮半島漢文學水準之高,不僅受到中國方面的肯定,而且令他們深感自豪。

這種態度直到19世紀末葉大清帝國在甲午戰敗前後才轉變。漢字在東亞文化圈的地位悄然改變,朝鮮半島上的民族意識也伴隨世界潮流覺醒,文字作為民族主體性的象徵開始受到空前重視。

二戰結束後,由於經歷過日本殖民統治、戰後韓國自身的文化政策等原因,從平民大眾到知識分子對漢文化的掌握程度都大不如前,已經不可能做到直接消化中國古典文學作品。於是,以韓語注釋、翻譯和解說中國傳統文學的作品才應運而生。

目前已知的韓語譯本《西遊記》主要有以下幾種:1、具永韓,民音社1966年版;2、金光洲,正音社1967年版;3、禹玄民,瑞文堂1975年版;4、金光洲、金浩城,明文堂1983年版;5、同伴人,1993年版;6、安義運,三星出版社1994年版;7、任弘彬,文學及知性社,2003年版。

但從嚴格的學術意義上講,真正的韓語全譯本只有任弘彬翻譯的。首先,民音社、正音社、瑞文堂、明文堂所出版的《西遊記》在版本上沒有做過梳理和調查,而且有些翻譯作品對原作的詩歌或細節描寫做了部分刪節,故而稱其為全譯本不妥。「同伴人」出版的作品則是中國延邊大學的朝鮮族教授們集體翻譯之後,又經修改成韓語出版的,所以也並非韓國的翻譯成果。三星出版社出版的譯本情況同樣如此,譯者安義運是北京外文出版社的朝鮮族翻譯者。

直到2003年,任弘彬翻譯的《西遊記》問世才算是完全由韓國人獨立完成的全譯本成果。譯者任弘彬在序文中表示,他的翻譯是以明世宗時,即1587年前後金陵世德堂版本為底本,並與明代李卓吾的《批評西遊記》和清代六個版本相互參校。

除了全譯本之外,《西遊記》在韓國的精讀本、童話本和漫畫作品也是層出不窮。不僅如此,韓國大學生中以《西遊記》為研究對象的碩、博士論文亦不在少數。

《魔法千字文》:韓國小學漢字課

藉助大量譯本和動漫等大眾文化的傳播,也就不難理解為何《西遊記》在韓國的群眾基礎會如此堅實,乃至成為韓國小學生們學習漢字的得力助手。

《魔法千字文》最初是一部由《西遊記》改編而來的漢字學習漫畫。漫畫試圖用講故事的方式讓孩子自然地學習漢字,自2003年11月第一卷問世以來,迅速在韓國兒童中間流行開來。

故事的主人公是花果山猴王孫悟空。某一天,大魔王的手下混世魔王為了使三千年前被封印在千字文石碑中的大魔王復活,闖入花果山尋找散落人間的千字文碎石碑,打傷了花果山的猴子們。孫悟空見識到了漢字魔法力量,他為了守護花果山,決定與混世魔王決斗,並通過學習漢字魔法而變得強大。他進入道術島,拜麥道師為師,和三藏、玉童子等好朋友一起學習漢字魔法。後來,為了拯救中了大魔王漢字魔法的三藏,並阻止大魔王的復活,悟空和他的小夥伴們上天入地,展開了驚險刺激的冒險歷程。

該漫畫2004年被三星經濟研究所(SERI)評為「2004年十大暢銷商品」,還被推薦為青少年優秀讀物,獲得了文化觀光部的文化產業振興基金,並被授予韓國刊行物倫理委員會教育產業大賞等獎項。隨後相繼推出了音樂劇、掌機游戲、電影、動畫、電視劇等衍生產品,並與好麗友、樂天公司合作生產兒童食品,成為韓國出版界一源多用以及寓教於樂型出版物的典範。

奇幻的魔法效果和冒險題材使《魔法千字文》大受小朋友們的歡迎

需要說明的是,動漫《魔法千字文》只吸收了《西遊記》中的角色素材,講述了孫悟空、三藏等人學習漢字魔法、與惡勢力作斗爭的探險故事,其大獲成功的原因主要在於突出韓民族特色的本土化改編。

譬如,《西遊記》的主要內容是講唐僧師徒一行去西天取經,途中歷經八十一次磨難。而《魔法千字文》講的則是孫悟空與他的夥伴們一起學習漢字魔法,收集千字文碎塊去阻止大魔王的復活。

此外,韓語中有平語和敬語之分,朋友之間或者對晚輩可用平語,對待長輩或者陌生人則需用敬語,否則就是不禮貌、不尊重人的表現。動漫中的孫悟空一開始並不會用敬語,而是用平語跟所有人說話。但當他想拜麥道師為師的時候,麥道師以說敬語為條件收他為徒。這不僅體現出韓語特色,也從側面展現出韓國社會尊師重教的思維方式和文化傳統。

又比如角色設置上,《魔法千字文》中的三藏是一個既善良又愛學習的姑娘,而豬八戒作為豬島上守護魔法千字牌的老爺爺只出現了一集,孫悟空的武器金箍棒也被改成了能寫漢字、會說話的如意筆等等。

眾所周知,韓國和日本一樣同屬漢字文化圈。韓語是一種表音文字,其中有一半以上的漢字詞。古代朝鮮半島吸收了來自中國的文字和文化,當時的很多公文等都是用漢字記載,漢字教育也源遠流長。1446年韓國世宗大王頒布《訓民正音》後,韓文的使用逐漸得到普及,但漢字在韓國人的日常生活中仍占據著重要地位。到了近代,由於現代民族國家觀念意識不斷增強等原因,韓國的文字政策糾結多變,在韓文專用、韓漢混用、添加漢字等政策之間徘徊不定。由此造成整個社會對漢字認知的混亂。

《訓民正音》,意為「教百姓以正確字音」。直到15世紀,朝鮮半島才創造了適合標記韓語語音的文字體系

如今,韓國人越發意識到漢字對於韓語以及韓民族文明持續發展的重要意義。另一方面,中國不斷提高的綜合國力和國際地位也使得韓國颳起了持續不斷的「漢語熱」。於是,各種兒童漢字學習出版物應運而生並廣受歡迎。《魔法千字文》的熱賣即體現了這一點。

《魔法千字文》自出版以來獲得了韓國教育界與出版界的一致好評。作為寓教於樂的成功案例,不僅衍生出動畫片、電影,而且還與日本合作製作了日本版的漢字學習動畫《太極千字文》。

《太極千字文》是由日本東映動畫與韓國國營廣播公司KBS共同製作的TV動畫,受到教育界的極大好評

前些年,網路上曾流傳過一陣《西遊記》「被韓國」的鬧劇。起因是有新聞報道說,經過韓國學者長期不懈的論證,確認西遊神話故事的起源是韓國無疑,結果馬上引起中國網友們大規模的譴責口水。然而隨後即被證明這是一則子虛烏有的假新聞。

謾罵不能代替思考。其實比起發明權的爭奪,如何使經典的傳統文化在現代社會中創造性發展,韓國人的實踐著實值得我們借鑒。

Ⅸ 張繼中的「新西遊記」太垃圾了,就看了三級,實在看不下去了,破綻太多了,居然還敢說堪比中國:指環王~~~

製作水平確實相當差

並且漏洞百出

第二集就出現了一個天大的漏洞

閻王殿的小鬼稱呼孫悟空為「大聖」而此時他還沒有自稱「齊天大聖」,詳見截圖

真是悲劇啊

Ⅹ 周星馳導演的《西遊記》敘事方式是如何打破常規的

在近十幾年間以周星馳先生主演、導演的兩部電影最為典型,由周星馳主演、出品的《大話西遊》上下兩部電影在20世紀90年代風靡一時,表演方式、精典對白得到廣泛認可和模仿,開創了演繹經典的先河。而《西遊降魔篇》再續周星馳的西遊情結,本部影片他雖未親自參演,但作為導演的他顯然也把握住了時代的脈搏,超十億的票房收入再次驗證了演繹的成功。借古喻今,人們結合當下的倫理觀、世界觀、價值觀不斷刷新對《西遊記》的理解,各類作品對《西遊記》的故事情節、人物的詮釋也在悄然發生著變化。那麼周星馳導演的《西遊記》敘事方式是如何打破常規的?