A. 英語電影的 中文配音
影院所播放的外國影片都是中國國際廣播電視公司引進的,需要經過嚴格的審批,然後由專業的電影譯制廠如上譯,北譯進行國語配音而成的。由於現在數字電影沒普及,所以影院里放的電影通常都是膠片拷貝,一般傳不到網上,網上可以下載的國語發言外國影片一般都是DVD轉錄的。
網上大多數都是沒有經過審批正式引進的影片,所以沒有配音,很多有配音的也是盜版的或者業余工作室的作品
譯制廠不是出影碟的,影片的DVD版都是文化傳播公司獲得製片商和廣電主管部門授權後推出的
B. 為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
C. 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…
現在沒有這種軟體 ,現在有中文對白的外國電影都是人工翻譯配音上去的。靠的是外語底子夠硬 。現在只有外掛字幕組。比如迅雷播放軟體可選擇外掛字幕。
D. 請問:如何給譯制電影配音
電影中原演員的聲音是直接剪接而成的,如果需要部分有用的聲音,單獨剪接。而大部分聲音都是重新錄制的。好像是給動畫片配音一樣。如果演員說話時有背景音樂,則單獨尋找或錄制音樂。如果實在找不到,則會另外選一首。
一般的配音,可以的剪輯的原音主要有:笑聲,哭聲,動物叫聲,樂器聲,爆破聲,唱歌(部分),擊打聲等,當然這些聲音也可以單獨錄制,只是會費事一些,有些影片則直接剪輯
E. 有沒有看外國大片把外語翻譯成國語發音的播放器
肯定沒有,你說的那是同聲翻譯,是只有人才可以乾的事
下載的時候直接下國語發音的,這是唯一的辦法
F. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
G. 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
H. 怎麼把外國影視翻譯成中文的配音
如果是電影院里放映的國外電影,一般都會有國語配音的版本可選擇
如果是看dvd或者在網上看呢,就要看你看的這個片源有沒有製作國語配音,有的話你當然可以從聲道設定里選,沒的話也沒辦法,變是變不出來的,一般在國內放映過的片子或比較老的片子,盜版商都會把國配做進去,主要還是看他們弄不弄得到國配的素材
I. 有沒有什麼外國搞笑電影,但是配音 ,翻譯給翻譯成方言版了,我記得以前看過,還有嗎,這種電影多門
不可能有這種軟體,我們在看的那些中文發音的外國電影也都是需要專人配音才可完成的,所以建議你還是直接下載是中文發音的外國電影吧。不過個人覺得聽英文感覺更好,而且還對你英語有幫助呢
J. 無聲電影的現場音樂
播放默片幾乎時時都需要現場的音樂,1895年12月28日,在盧米埃爾電影於巴黎的首映中,有了第一位現場鋼琴師。一開始,人們一直認為音樂不可或缺,對氣氛或培養觀眾情緒都是非常重要的;很多小鎮或住宅區的戲院都有琴師。在1910年代開始,很多大城市開始有管樂師,或整隊管弦樂團。大量的戲劇管樂和調音器,都能夠有效刺激觀眾的情緒。
給默片的樂譜多是即興創作的。可是當播放正片變得非常普遍時,由琴師﹑管弦樂師﹑指揮和戲院本身演奏的默片音樂,便匯集起來。1915年,格里菲斯的劃時代大製作《一個國家的誕生》時,幾乎所有的樂曲都是由J.C.比爾撰寫的;由那時候開始,原創﹑專為該電影而寫的樂譜就愈來愈普遍了。
在默片的高峰時期,電影製作是僱傭最多樂師的行業(至少在美國如此)。而有聲電影的出現,加上當時正值大衰退時期,他們的生計受到非常嚴重的破壞。
很多國家的電影業界都嘗試用其他方法把聲音帶入電影。在巴西,早期的電影配有清唱表演﹑小型歌劇,或有歌手在後台配合唇形唱歌。在日本,電影除了有現場音效,還有辯士(弁士),為電影作出現場的配音和評論。弁士成為了日本電影的重要元素,他們也為外國電影(大部份是美國電影)提供翻譯。他們的受歡迎,是其中一個默片在1930年代仍在日本大行其道的原因。像卡爾戴維斯這一類的作曲家,就是專門為默片製作管弦配樂的。