當前位置:首頁 » 外國影視 » 看外國電影是原音好還是配音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

看外國電影是原音好還是配音

發布時間: 2022-11-03 21:16:57

⑴ 看電影時你更傾向於原聲帶字幕還是配音

我呢,是比較喜歡配音的, 因為我這樣就可以不用盯著字幕看了,以《功夫熊貓3》進行舉例,國語版本雖然同為配音作品,卻選擇了數位中國觀眾熟知的演員,如成龍、張國立、楊冪、黃磊等等,加上對細節的打磨和動畫角色口型的修改,使國語配音版本大放異彩,觀看感受甚至超過了英語原聲。所以在觀看大部分外語作品時,原聲帶字幕的表現力或許更為強勁,但如果你對英語的接受度較低,也可考慮國語配音,其中優秀的配音尤其值得觀看。

⑵ 看電影是原音好還是配音好

當然是原音效果更好,聽不懂的話也有字幕,配音版的很多電影都把原來的意境弄糟了。

⑶ 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好

這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!

⑷ 看外國片是原聲還是中文版好呢

還是原聲的好,原聲的能讓你身臨其境,全身心的投入到那種氛圍當中,讓你的心隨著電影情節一起跌宕起伏,有很多配音不好的還會影響電影的美感,猶如畫蛇添足

⑸ 外國電影是看原版好還是國語配音好

必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。

⑹ 大家覺得看國外電影電影喜歡原聲的還是國語翻配的

這是我這么多年來看電影的總結,現在的國語配音都很棒,所以去電影院看電影就一定要看國語的(外語片),因為你以後再想看這部片子的時候你能找到的就只有外語原聲的了。

⑺ 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本

如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。

其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。

⑻ 我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配音不好,原音又看字幕又是時候跟不上

答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。

如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。

其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,台詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音台詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。

等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。

配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視台配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。

我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。

⑼ 看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版 理由呢

當然是英語原聲了,可以練習英語聽力,提高詞彙量。通過原聲的大小,語音語調還可以更好的體會人物的心情。