① 找電影的中英文對譯
http://sub.hanstyle.org/default.asp (漢風中文字幕庫)
我這里只有一個字幕庫,都是一些外國電影的譯文。希望對你有幫助
② 外國電影或者英文電影翻譯成什麼
外國電影 - Foreign movie/film
英文電影 - English movie/film
如果說的只是美國的,也可以用 American/Hollywood movie/film
欣賞藝術作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft
③ 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了
這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。
但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。
④ 看外國電影能不能翻譯成國語
建議你去射手網( http://shooter.cn/)上去下載相應電影的中文字幕,上面很全的,你要的基本上都能搜到。 下載下來以後,一定要讓電影名和字幕文件名一致(字幕文件名記得.*這部分不要改),應該就可以有中文字幕了。
⑤ 有哪些外國電影翻譯「奇特」
冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。
⑥ 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名
《Biutiful》— 《美錯》 心中第一名
《The Shining》—《閃靈》
《Eat, Pray and Love》— 《飯·禱·愛》
《Paper Heart》 — 《心如折紙》
《In the Name of the Father》 — 《因父之名》
《Love Actually》 — 《真愛至上》
其實蠻喜歡《非誠勿擾》英文《If you are the one》的譯名
想到再加吧
⑦ 關於外國電影的翻譯的問題!!
同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。
根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。
TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。
伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。
馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。
飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。
3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。
參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
⑧ 找一部歐美電影 翻譯成中文好像是情場高手..
中文名稱:女孩的姓
英文名稱:Pigs
資源類型:DVDRip
發行時間:2007年
地區:加拿大
語言:英語
簡介:
◎譯 名 女孩的姓
◎片 名 Pigs
◎年 代 2007
◎國 家 加拿大
◎類 別 喜劇
◎語 言 英文
◎字 幕 英文/西班牙文
◎IMDB評分 (awaiting 5 votes)
◎IMDB鏈接 http://www.imdb.com/title/tt1065106
◎文件格式 XviD
◎視頻尺寸 624*256
◎文件大小 1CD 50 x 15MB
◎片 長 84m42s
◎導 演 Karl DiPelino
◎主 演 Jefferson Brown ... Miles
Darryn Lucio ... Cleaver
Melanie Marden ... Gabrielle
Christopher Elliott ... Ben
Kim Allan ... Party Girl
James Chmiel ... Top Gun Guy
Kelly Cunningham ... Wendy
Derek Cvitkovic ... Silvio
Karl DiPelino ... CMFU Deejay
Emidio DiPietro ... Mechanic #1
Leslie Ferreira ... Stacy Usher / Swanson
Rasheeda Forbes-Riley ... Mary-Anne Quinn
Tyrone Greenidge ... Big Eddie
Daniel Holmes ... Winnifred's Boyfriend
Subeena Ishaq ... Rebecca Stinson
Lyanda Jackson ... Tricia Unger
Cindy K. ... Angela Uvarek
Helen Lamont ... Winnifred Underwood
Kevin Ling ... Trainer
Amy MacNaughton ... Abbey
Yo Mustafa ... Waiter
Ted Neal ... Tommy
Merle Newell ... Stephanie Newman
Chris Ragonetti ... Doogie
Heidi Rayden ... Michelle
Katharine Jane Reid ... Fran
Sarah Scheffer ... Vicky
Calvin Skidmore ... Mechanic #1
Simone Small ... Anne-Marie Quinn
Michelle Smart ... Gwen O'Brien
Ashley Van Herten ... Tiffany Smith
Jay Ziebarth ... Common Room Guy
Trevor Ziebarth ... Bloom Closet Guy
◎簡 介
Miles是一個圓滑,聰明而且富有吸引力的猛男.當Miles向他的好朋友Cleaver回報又一次征服一個女人時,Cleaver給Miles想到一個主意就是在畢業之前完成整個字母表.經過室友的煽動,Miles最終接受這場競賽.規則很簡單:以女孩的姓的第一個字母罕見程度為勝敗標准.賭注就是錢和尊嚴.一切都按照計劃進行的時候,Miles遇到了迷人的Gabrielle Xeropolos,按照規則:X姓女孩是男人的極品.Miles越來越困惑,因為他對Gabrielle漸漸的有了感覺,而他又必須不顧他的那些室友. 最終得出結論,男人都是貪婪的.
http://lib.verycd.com/2007/11/18/0000171089.html
⑨ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑩ 哪些歐美電影帶有中英文翻譯的,原聲版的,翻譯內容要准確
去一個叫電影天堂的網站下載電影 裡面的電影都是中英對照的原聲 而且翻譯准確