① 文化負載詞與文化意象的區別
文化意象(Cultureimage)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」(EugeneA.,1993年)物象(Physicalimage)與寓意(Conno2tation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意
是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中「以具體來表現抽象,以
已知或易知來啟迪未知或難知。」例如,「tomeetone』
sWaterloo」
(遭遇滑鐵盧)是源於19世紀拿破崙在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中「敗走麥城」是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源於不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此文化負載詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境,文化環境包含的諸多因素,如自然環境、歷史文化、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等直接影響譯文准確性和文化性。
為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,基督
教文化的三位一體(thetrinity)確定了「三」的神秘文化內涵,人們習慣於把事物存在的量或其發展過程一分為三,以圖吉利。然而「十三」卻被視為凶數,對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用「12A」代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。在以佛教為主導的傳統宗教文化中,認為雙數是吉利的數字。人們喜歡雙數的偶合意義,追求「好事成雙」,渴望「雙喜臨門」,形容處世有方是「四平八穩」,形容交通便利為「四通八達」,百事順心為「六六大順」,美不可言為「十全十美」。可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更准確地表達語詞的文化意義。2.3 歷史文化的差異
歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉澱所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Water2looBridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以
譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做
不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、背景知識缺乏而引起的迷惑;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。再如電影Ghost這一片名如果直譯為「鬼」,觀眾肯定會認為是一部恐怖片,但譯者把它意譯為「人鬼情未了」,讓人一看就知道這是一部經典的愛情片。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。2.4 習俗人情的差異
語言來源於生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。在我國大人小孩子過生日穿「生日新衣」是天經地義,而在美國英語中「birthdaysuit」則是「一絲不掛」的委婉語。漢語中的「自由戀愛」意為不受父母包辦干涉的自由式戀
愛,而英語中的「freelove」則是「泛愛、濫愛」之意,
指未經合法結婚的自由同居。英語中的「blueroom」實際上是指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是「藍色房間」。漢堡包(Hamburger)、蘋果派(applepie)在西方是「用來裹腹的廉價快餐」,多為旅遊者和下層人士所用,而在中國卻成了很受孩子們歡迎的食品。再如,「.」意為「這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。」它蘊含著西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然後交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習俗,就無法理解。
② 文化負載詞怎麼找
您可以去網路文庫里查找。文化負載詞是標志某種文化中特有事務的詞、片語和習語,直接反應了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸累積的。文化負載詞的特點是:本民族持有、最能體現語言承載的文化信息、反應人類的社會生活。
③ 什麼是文化負載詞
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
④ 別的國家沒有文化負載詞嗎
有。
文化負載詞又稱文化獨特詞、文化內涵詞,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(片語)。
這類詞不僅承載了豐富的文化內涵,且「只存在於某一種文化中,在另一種文化中是空白的」。正是由於我有你無的特性,它們往往是跨文化交流和翻譯的障礙。
語言是文化的重要載體之一,由三部分構成:句法、語義和語用。其中語義,也就是包括詞和片語在內的詞彙意義最為重要,因為詞彙意義反映了一個民族的歷史文化傳統,包括生產生活習慣、行為規范、價值觀念、文學藝術和科學成就等。「
一個民族的文化之所以能代代相傳,不斷發展,主要靠的是語言這個文化符號中的詞彙系統。一個民族文化的發展和變化,最新的文化現象反應最快的是詞彙。
⑤ 文化負載詞是什麼
在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞彙就是文化負載詞。
文化負載詞是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統中最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風俗的語言層面。
中國是有著悠久歷史的文明古國,具有輝煌燦爛的文化,記錄,保存和反映這些獨特中國文化的詞語不計其數。
文化負載詞的類型包括但不限於:
(1)生態文化負載詞:
生態文化負載詞反應了特定地區的氣候特點、自然以及地理環境。對於某一地區的人來說,不熟悉其他地區的自然環境和地理特點,理解帶有地區特點的表達可能會有難度,這對譯者來說是一個挑戰。
比如說「不到長城非好漢」,「洛陽紙貴」,「不到黃河不死心」等詞就反應了中國文化的地域特點。在中國文化中,東風一般指暖風,通常象徵春天和溫暖,與西方的「west wind」的意義更接近,而不能譯為「cast wind」。
(2)物質文化負載詞:
這一類的詞語反應了某一語言文化群體下的人們所創造的物質文化的特點。比如說小說中存在的中國物質文化負載詞,「飯碗」(job),「衙門」(yamen),「麻將牌」(Mahjong)等等。
(3)社會文化負載詞:
由於人們生活在不同的社會中,因此他們會有不同的社會習俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說英文中「uncle」在中文中會有很多不同的稱謂:「伯伯」,「叔叔」,「舅舅」,「姨夫」,「姑父」等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。
如,中國文化中,「紅色」代表幸福,「白色」代表悲傷。然而,在西方國家裡,「red」經常與暴力,血腥聯系在一起,而「white」則象徵著純凈與高貴。
以上內容參考:網路-文化
⑥ 文化負載詞的翻譯
Culture-loaded words
Culture-bound words
http://61.185.224.141/jpkc/doc/ppt/chinesetoenglish/%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0%20%20%E8%AF%91%E8%AE%BA%20%E6%97%85%E6%B8%B8%E6%99%AF%E7%82%B9%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.ppt
⑦ culture-loaded words是什麼意思
culture-loaded words
文化負載詞
Therefore, it is of great significance to study the religious culture-loaded words and expressions and their translation.
因此,探討這些宗教文化負載詞語及其翻譯有著重要的現實意義。
⑧ 什麼是文化負載詞
文化負載詞又稱文化獨特詞、文化內涵詞,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(片語)。
這類詞不僅承載了豐富的文化內涵,且「只存在於某一種文化中,在另一種文化中是空白的」。正是由於我有你無的特性,它們往往是跨文化交流和翻譯的障礙。
語言是文化的重要載體之一,由三部分構成:句法、語義和語用。其中語義,也就是包括詞和片語在內的詞彙意義最為重要,因為詞彙意義反映了一個民族的歷史文化傳統,包括生產生活習慣、行為規范、價值觀念、文學藝術和科學成就等。「
一個民族的文化之所以能代代相傳,不斷發展,主要靠的是語言這個文化符號中的詞彙系統。一個民族文化的發展和變化,最新的文化現象反應最快的是詞彙。」
(8)外國電影文化負載詞擴展閱讀
文化負載詞的翻譯及譯文效果有幾種情況:
1)省略——文化內涵完全缺失;
2)單純音譯——文化內涵傳遞與否有賴於該詞已有的傳播程度和目的語讀者的文化層次;
3)音譯加註釋——傳遞了文化信息,但很有可能破壞故事可讀性,或導致譯文繁瑣;
4)替換意象乃至完全歸化——原詞文化內涵消失,但易為目的語讀者理解。可見,幾種翻譯策略並無絕對意義上的孰優孰劣。
對於文化負載詞的翻譯,譯者不但要有深厚的語言功底,還要具備網路全書式的知識架構,在翻譯過程中須細致耐心。陳譯和拉譯均為編譯本,書名都強調這是「故事」,因此更注重故事的趣味性,對文化負載詞的處理比較自由,或忽略或誤譯。
相比之下,李譯更忠實原文,但也存在因過於拘泥於字面致使譯文不夠凝練或破壞故事可讀性的弊端。文化負載詞屬於微觀文化,其鮮明濃郁的文化色彩是中國古典文學中不可或缺的部分。
雖然在翻譯過程中有時它們不可避免地要「改頭換面」,致使某些信息流失,譯者仍應努力深入理解原語和目的語的文化內涵,從而構築起雙方交流和理解的橋梁。
⑨ 《百鳥朝鳳》這部電影中有哪些文化負載詞關於生態,物質,社會,語言宗教文化
摘要 2014年3月4日,中國第四代導演的領軍人物吳天明去世。兩年之後,他的遺作《百鳥朝鳳》終於上映。4日晚,吳天明最後一部作品《百鳥朝鳳》於他的母校北京電影學院舉辦了一場聲勢浩大的首映禮。謝飛、凱歌、黃健中、何平、管虎等數十位業界名人特來為作品助陣,中國電影基金會理事長張丕民、國家新聞出版廣電總局電影局局長張宏森也出席首映禮並發言。近日,《百鳥朝鳳》將「迎戰」好萊塢大片《美國隊長3》。(5月15日 《南方日報》)