當前位置:首頁 » 外國影視 » 外國人看甄子丹功夫電影武俠
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國人看甄子丹功夫電影武俠

發布時間: 2022-09-07 00:55:30

㈠ 外國人看中國的武俠片是什麼感覺

純武俠片那種帶輕功和內功那種外國人不太喜歡看,相反更喜歡那種拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龍的功夫片

㈡ 周星馳《功夫》上映時,國內罵聲一片,外國人是如何評價的

當年《功夫》上映,國內罵聲一片,那時的影迷接受不了這部電影的創新和超前,一味指責電影濫用特效,劇情不符常理。但當《功夫》在美國大規模上映後,反響卻出奇的好。

外國人是如何評價的?

外媒評論《功夫》是終結一切武俠片的武俠片。《功夫》讓《殺死比爾》看上去像一場操場混戰。美國時代雜志在當年甚至把《功夫》列為最好笑最炫酷的電影,影響力之大可想而知。

記得《功夫》剛上映的時候,我才讀小學,那個時候在我生活的環境中,電影院還是個很高檔、隱秘的地方,更多觀影的地方叫「影吧」裡面環境和黑網吧比較像。下了班的人們會不吝嗇(現在我們除了上電影院會花錢看電影,如果用電腦,什麼vip根本不屑開通)的花上幾塊錢看完這部《功夫》,成了茶餘飯後的談資。

㈢ 當年周星馳的《功夫》國外上映時,外國人是怎麼評價的呢

《功夫》是由周星馳導演,並參與演出的一類動作喜劇類電影。其他參演演員還有梁小龍、元華等。同時,周星馳還與曾謹昌、霍昕、陳文強聯合編劇了這部電影。他講述了一個本性善良、但一直想加入手段殘酷臭名昭著斧頭幫的街頭混混改邪歸正,成為一代武術家的故事,於2004年12月23日在中國上映。

至此,《功夫》在國內外開始一路走紅,先後獲得了包括金像獎在內的多項大獎,讓中國電影在國外揚眉吐氣了一次,值得注意的是,紐約大學也給予了高度評價,也向學生們推薦了這部優秀的中國功夫電影,加深了學生們對於中國功夫的理解。

㈣ 外國人對中國的武俠電影有什麼看法

首先,外國人眼中的武俠認知是對比中國人而言的,而外國人對中國武俠文化的認知也是各不相同的。其中大部分外國人印象中的武俠文化是零星的、碎片化的,沒有形成一個體系。外國人對遙遠東方國度中國武俠文化的獲取來自三個層面一個是電影,一個是文化,最後一個是民間武術。三個層面相互作用和影響,共同形成了外國人對中國武俠文化甚至整個中國的認識。武俠電影的出現很像許多西方人打開中國這扇神秘古老國度大門的一把金鑰匙。

㈤ 《葉問4》是一部國產電影動作武打影片,為什麼外國人會給出這么高的評價

看過《葉問4》電影的朋友都知道,這部電影主要是講述葉問在國外的故事,這其中還有李小龍這個角色出現。海內外觀眾之所以會同樣喜歡這部電影,主要還是因為前三部作品奠定下的基礎,大家就是奔著這個故事去的。

㈥ 《功夫》在國外的評價怎麼樣

當時功夫,在國內上映的時候,都被罵慘了。但是國外卻是另外一種情形。

國際著名媒體《Screen》雜志評論《功夫》是「終結一切武俠片的武俠片,《功夫》讓《殺死比爾》看上去像一次操場混戰」。《好萊塢報道》稱周星馳「以大師風范把近年來的港式賣座片重玩了一遍扔給觀眾,《功夫》絕對是《殺死比爾》、《黑客帝國》和《蜘蛛俠》的後現代版本。E Online網站給《功夫》打出了A-的等級,而同時上映的《撒哈拉》只得到了B級。該網站評論稱:「《功夫》把失敗者的故事講得猶如童話,它精美的武打鏡頭使得昆丁·塔倫蒂諾也要自愧弗如!《功夫》讓人想起李小龍,但又比李小龍的電影更加成熟。《功夫》絕對是今年最怪異又最出色的電影之一!」
Time magazine:Moviemaking doesn't get much smarter, funnier, handsomer, better than this.(時代雜志:沒有比這更聰明、好笑、酷斃的電影了。)
Entertainment weekly:All of Kung Fu Hustle is like that: You don't just watch it, you ride with it, laughing all the way.(娛樂周刊:你不應該只看功夫,你應該與之共舞,從頭笑到底。)
還有很多的review,有興趣可以去看。

另外,美國喜劇工作者,加菲貓之父比爾莫瑞評價功夫:功夫是當代喜劇的最高成就,並且稱功夫在上映之日美國喜劇工作者應當默哀一天。
Kung Fu Hustle is the supreme achievement of the modern age in terms of comedy.

Rottentomatos的主編Matt Atchity將功夫列為有史以來最愛的五部電影之一

㈦ 一部洪金寶和甄子丹代表中國武術和外國人打拳擊的電影叫什麼影名

葉問2
求分啊

㈧ 老外怎麼看待中國的武俠葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。

中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《卧虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關於中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因為粉絲忠誠度極高以及網路影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《卧虎藏龍》就採用了武俠的主題。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,並不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。「我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我並不介意看字幕,我看字幕的速度很快。」 布里維爾德說道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
「當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神鵰俠侶》,」布里維爾德說道,「我看了一集,立刻就上癮了。」
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武俠劇,並且發現了一個致力於分享網路武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,並且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
「幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,」她說道,「它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。」
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
「我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。」蘇珊娜-梁說道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承認跨文化傳播武俠體裁的作品並不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源於中文術語「江湖」,它的意思是中國武術的黑社會。「Fansubs」是「Fan」(粉絲)和「subtitle」(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論後,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,並把他們對武俠的熱愛傳播開來。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
「在江湖字幕組工做了兩年之後,我中文的熟練程度有了大幅提升,」代頓說,「其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。」
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
盡管並沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她對武俠在西方的傳播十分有信心,並一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
「我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,」她說道,「過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,並且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。」

㈨ 周星馳的《功夫》國外上映時,你知道外國人是怎麼評價的嗎

周星馳的《功夫》在國外首映是在美國紐約和洛杉磯,2004年9月15日,《功夫》走出國門,在多倫多電影節上做首映儀式,之後迎來一大波國外媒體的評價。

你知道外國人是怎麼評價的嗎?

《紐約時報》影評人司考特評價說:「中國的動作片通常充滿嚴肅而虔誠的色彩。然而周星馳卻和這種嚴肅流派背道而馳。他用自己的方式提醒觀眾,電影藝術不僅僅表現高貴和犧牲,搞笑也是它的傳統之一。」

周星馳的電影總能夠將一些很隱晦和很淺顯的道理通過「星式」幽默詼諧的表演當時將其表現得淋漓盡致。將觀眾很快的代入其中,電影中星爺的演技看似浮誇,但是給人的感覺卻毫不違和。可以說周星馳演繹的電影是前不見古人,後不見來者。

㈩ 《武俠》中甄子丹打鬥畫面非常精彩,拳拳到肉,你覺得這部電影怎麼樣

電影《武俠》是一部蠻吃虧的電影,如果改名為《非武俠》也許豆瓣的評分將不止6.6!

陳可辛製作的這一部非常態的《武俠》,上映以後票房與口碑都很一般,大多數人觀影以後給予的評價也趨向於中性,豆瓣49%的3星評價,從這一角度,《武俠》稱不上出色。

對於一個女人來說,早出又一定可以晚歸的男人,和一個溫暖健全的家,就是全部!這也許也是陳可辛一直在表達的那種思想!