當前位置:首頁 » 外國影視 » 外國電影別問我是誰
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國電影別問我是誰

發布時間: 2022-09-06 09:10:39

⑴ 有哪些感人的愛情歐美電影好看.

《LOVE STORY》
NO.1最短暫的愛情——《羅馬假日》(Roman Holiday)

NO.2最深沉的愛情——《飄》(Gone With the Wind,又譯《亂世佳人》)

NO.3最凄美的愛情——《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)

NO.4最無私的愛情——《卡薩布蘭卡》(Casablanca,又譯《北非諜影》)

NO.5最具尊嚴的愛情——《簡愛》(Jane Eyre)

NO.6最狂暴的愛情——《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)

NO.7最調皮的愛情——《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)

NO.8最浪漫的愛情——《泰坦尼克號》(Titanic,又譯《鐵達尼號》)

NO.9最痛心的愛情——《珍珠港》(Pearl Harbour)

NO.10最悔恨無奈的愛情——《茶花女》(Camille)

⑵ 誰告訴我幾個外國戰爭愛情片..!!

英國病人The English Patient8.5

英倫情人|別問我是誰

影評(34)|收藏(810)

年代:1996產地:美國

導演:安東尼·明格拉

主演:拉爾夫·費因斯 克里斯汀·斯科特·托馬斯 科林·費爾斯 ...

類型:愛情 / 劇情 / 戰爭

改編自著名作家邁克爾·翁達傑的同名小說。這是一部史詩般的愛情電影,影片以時空交錯和兩個愛情故事交叉的蒙太奇方式展開。

在二次世界大戰末,義大利南部的一間僧院中,一個年輕貌美的護士,因為她的愛人遠赴沙場生死未卜,使得她只好將心力放在照顧傷兵的身上。其中一個全身被重度灼傷的病患艾莫西,他駕機被擊落而失去記憶,在他遺失的記憶中,隱藏著他的秘密、他的激情和他至愛的女人...一段關於愛情、戰爭、背叛與生命交織的動人電影。本片勇奪上屆奧斯卡最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳藝術指導、最佳攝影、最佳音效、最佳原作配樂、最佳服裝、最佳剪輯9項獎。

⑶ 艾克遜工作室微電影別問我是誰

別問我是誰
策劃:徐優權 陳星光
中文名別問我是誰
導 演張超
編 劇張超
主 演孫慧 張超
攝 像徐優權
劇情簡介:我一直堅信,這世界的某一個地方,有另外一個我,他跟我有一樣的容貌,一樣的性格,一樣的生活習慣。可是,從某個轉折點開始,他做出了我當初沒有選擇的選擇,踏上了我不敢走的路,過著跟我截然不同的生活,經歷這或許我本該經歷的一切。他有我完全體會不到的快樂,同時還有我想像不到的辛酸。

⑷ 求一部電影的名字

海底喋血戰(The Enemy Below)別 名:水下敵人
導 演:迪克 ·鮑威爾(Dick Powell)
主 演: 羅伯特·米徹姆(Robert Mitchum)、西奧多·比凱爾 (Theodore Bikel)、 Frank Albertson、David Bair、Jimmy Bates、Thomas Beyl
國 家 地 區:美國
發 行:二十世紀福克斯(20th Century FOX)
劇 情:在二次大戰期間的南大西洋,美國驅逐艦海恩斯號用雷達追蹤到德國潛艇信號,於是穆勒艦長(羅伯特.米徹姆飾)便展開追擊。穆勒原擔任貨輪船長,因被魚雷擊沉而轉任海恩斯號的艦長,船上多是新兵。德國史登堡艦長(克德.朱爾吉斯飾)亦是船艦作戰好手,奉命與奇襲艦會合並取回英國密碼,故一直堅守航線,卻遭穆勒識破尾隨而來。穆勒深怕彈援不中而反遭德國艦隊圍擊,便每小時以深水炸彈轟擊以待援兵趕來。德國潛艇被逼到深海海床以便甩脫追擊,由於美艦不斷轟擊使德軍船員受不了,史艦長以進行曲鼓舞士氣,這樣一來更被美軍聲納探知予以轟擊。海恩斯號也受重創,穆勒假裝棄船引誘德潛艇浮出海面,以便轟擊潛艇使兩艦相撞……

或者

人類歷史上最殘酷的戰爭——第二次世界大戰題材總是備受推崇,不少電影人喜歡把它作為敘事背景。無論演繹方式是嚴肅、詼諧或溫情,都有不少忠實擁躉支持,同時也涌現出不少優秀的二戰題材作品,如《雷霆救兵》(Saving Private Ryan)《美麗人生》(Life Is Beautiful )《別問我是誰》(The English Patient)等。

《U-571》導演祖納漢莫斯托和(Jonathan Mostow)在一次參觀二戰潛艇展覽時涌現靈感,花費三年時間考察世界各地的戰爭博物館,完成全片編寫劇本工作。影片故事發生在1942年,美軍SS-33潛艇在麥克達爾格倫船長(Lieutenant Commander Mike Dahlgren)的帶領下悄悄駛出基地,執行一項絕密任務——襲擊被困在北大西洋的德國潛艇U-571,搶截上面的重要密碼機。任務開始進展得非常順利,但意外卻在美軍還在喘氣的時候發生了:SS-33被前來增援的德國潛艇擊沉,船長也壯烈犧牲,剩下的人員面對U-571上陌生的環境、糟糕的設備、滿目德文儀表,在臨時船長安德烈泰勒(Lieutenant Andrew Tyler)的指揮下,費勁地與裝備精良的納粹海軍周旋......

⑸ 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎

片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。

⑹ 拜託哪位有你覺得我是誰Cellequevouscroyez(2019)薩菲·奈布導演的電影百度雲資源鏈接

《你覺得我是誰 》網路網盤高清資源免費在線觀看

鏈接: https://pan..com/s/16DEqcp6-qncvrqdKmQhhWg 提取碼: 6ga6

導演: 薩菲·奈布

編劇: 卡米爾·勞倫斯 / 薩菲·奈布 / 朱莉·皮耶爾

主演: 朱麗葉·比諾什 / 妮可·加西亞 / 弗朗索瓦·西維爾 / 瑪麗-安吉·科斯塔 / 紀堯姆·谷伊 /

類型: 劇情

製片國家/地區: 法國 / 比利時

語言: 法語

上映日期: 2019-02-27(法國)

片長: 101分鍾

又名: 別問我是誰(台) / 你以為我是誰 / All That You Know / Who You Think I Am

該片講述了比諾什在片中飾演50歲的離異教師克萊爾,她為了監視自己的情人喬,在Facebook上虛構了一個24歲漂亮黑發女生的人物身份。但是喬只接受自己認識的人的好友請求。為了能接近喬,克萊爾給他最好的朋友克里斯發了好友請求,克里斯接受了。不曾想,經過一段時間的聊天,克萊爾愛上了克里斯,克里斯也愛上了這個虛構出來的女生,他提出想見一面的要求。於是克萊爾不得不編出了一份繁忙的工作,一次長時間的出差旅行,還有一個嫉妒心很強的前任。她要麼只能繼續編造各種謊言來維持這份沒有未來的愛情,要麼就得承認自己的欺騙並做好失去愛情的准備 。