『壹』 為什麼國產電影有雙語字幕,而歐美電影卻只有中文字幕
這個問題,就以電影院上映的電影來說,網路製作的字幕不納入此問題。
國產電影雙語字幕是廣電局規定的,為了繁榮天朝電影事業,方便影片對外交流,從電影名字到字幕都需要加註英文。
而外國影片,通常購買進來的時候,不會配備字幕的,需要購買方自行製作,外國影片不受廣電管束。
那為什麼引進的外語電影不用配雙語字幕呢?
當然是省事嘍,雖然製作和成本上來講並不會省下多少。
字幕是會影響視聽效果的,會分散人的注意力。我觀外語片時常有這樣的煩惱,主人翁在說一串台詞,我要知道他在說什麼,又要去看主角的表情,場景布置等細節,特別是一部懸疑片或者布景精美的電影,有時一幀也不想錯過。
『貳』 國外電影不可以把語言轉為中文,那為什麼電視里國外電影都是說中文的呀
這話經典 殊不知有翻譯這個工種
在播給我們觀眾看的時候 他們都配音好了嘛
要聽電視上原聲的 電影頻道星期一 星期二的外國電影都是電影原聲
『叄』 為什麼CCTV6播放的美國大片是中文發音,並且連演員說話的嘴形都是中文求指導…
CCTV6有自己的中文配音工作室會給電影配音方便那些不怎麼識字的人眼睛不好的老人說話的嘴形只是你的心理作用而且人說話時嘴形其實不是很大沒經過專業訓練很難分辨出來
『肆』 為什麼有些外國電影中有中文的出現
好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國
『伍』 為什麼在電影院里看的國外電影都有中文對白......
電影里那些外國電影都是有專門的翻譯過來的,這些人是有工資拿的。
你比網上搜的那些新片是沒有的,若是有的話也是電影論壇製作的,目的是
為自己的網站打廣告,提高網站的流量。
總之,這個世界冇無緣無故的事情。
『陸』 為什麼電影頻道放的外國片都是翻譯過來的
電影頻道放映的影片是針對全國觀眾的,不翻譯有多少人能看懂啊。
而且還涉及到版權啊,廣電總局的有關規定,央視的有關規定等等,很麻煩,我有看過一期節目是講譯製片的製作流程的,其中就提到了以上的問題。
電影頻道也有原聲電影啊,只不過數量少,而且播映的時間都比較晚
在網上下載的大多是外文原聲中文字幕的電影 沒有字幕就上傳會被下載的人罵的 呵呵
在網上也可以找到這種純原聲沒有中文字幕的電影,應該是被字幕組稱為「片源」的吧 是從外國網站上下載的 不然經過國內字幕組翻譯就會有中文字幕了
『柒』 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!
『捌』 為什麼外國電影都不顯示英文字幕,而是中文的呢
你要看的是原版dvd,應該都有英文字幕,中文字幕是後加的,可以選擇顯示哪一個。
一般從網上下的電影,如果是rmvb的,字幕都是在製作視頻文件的同時壓縮進去的,這個字幕可能都是自己翻譯的,考慮到大多數人要求,一般只放入中文字幕(也有同時顯示中英字幕的)。
要是下的是avi或mkv格式的電影,字幕可以自己到射手網下。下完之後,改成與視頻文件同名(擴展名除外),就可以直接播放了,在播放器里選擇使用那種字幕。
射手網www.shooter.cn
『玖』 為何很多外國電影動畫在電視台播放往往需要另外中文配音
曾經上級有要求,禁止在電視節目里使用外語,以致NBA都被要求說成美國職業男籃(主持人都常常改不了口誤),電影就更加不許直接引進了,必須要翻譯,翻譯會導致背景音被削弱,比如男主角邊聽音樂邊說音樂怎樣,由於要翻譯成中文發音,背景音樂就沒了或聲音很小。所以,我都是在電腦上看版高清原聲電影。
『拾』 為什麼外國動畫和電影要配上國語發音然後再上電視放送
廣電總局的規定,不允許在電視台直接播放原版,必須審核刪剪、翻譯後才能播,為了普及中文,並且有的觀眾不喜歡看原版。我是不能接受這種音譯過的,所以我都是在電腦上看高清盜i版!