① 外國電影都是什麼人配的音
很多引進的片子都是上譯廠配的,都是中國人,只不過為了更像外國人講話的語調,所以聽起來跟我們平時講話不一樣
② 找有 國語配音 的 外國電影!
安東尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死緣》(英文名meet Joe Black)
凱瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凱奇主演的《第一夫人的保鏢》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《為黛西小姐開車》
湯姆漢克斯主演的《幸福終點站》《阿甘正傳》
《音樂之聲》《克萊默夫婦》《楚門的世界》 《大話王》
③ 有什麼經典的美國國語配音電影
鏈接:
《美食總動員》是2007年一部由皮克斯動畫製作室製作、華特迪士尼影片出版的動畫電影。由布拉德·伯德執導,影片的前期設計由簡·平卡瓦完成,布拉德·加內特、帕頓·奧斯瓦爾特和伊安·霍姆等聯袂獻聲配音。影片於2007年6月29日在美國上映
故事講述一隻原本註定在垃圾堆度過平淡一生的小老鼠小米,夢想成為站在世界之巔的美味大廚。一次偶然機會,瑞米來到了廚神餐廳,認識了資質平平卻認真的學徒林奎尼,瑞米幫助他做出一道又一道精美大餐。最後他烹制出全巴黎最棒的普羅旺斯燜菜,成就了一個廚房神話。截至2007年10月末,影片的北美票房已經超過2億美元,全球票房超過10億美元。
④ 求一些好看的外國中文配音電影大片
[飛越瘋人院DVD國語配音][經典奧斯卡大片]
ftp://q:[email protected]:20018/[
在線高清
www.66ys.cn]
飛越瘋人院DVD國語配音.rmvb
辛德勒的名單DVD國語配音中字內部限量收藏版
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD1.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD2.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD3.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在線高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名單DVD國語配音中字CD4.rmvb
66ys.cn
還有很多!
希望有你要的!!
⑤ 為什麼歐美電影(劇)的配音跟東亞電影(劇)的配音很不一樣
配音在電影學院是有專門的專業的,要學習的,配音有自己本身一套章法。
關於不同風格主要有兩個原因:一是東西方語速不一樣,所以配音時會照顧到這一點,西方配音通常語速比較快;二是東西方發音不同,為了盡量還原原音,起碼要類似,所以歐美配音時會故意弄成那種比較異域的洋氣的語調,要抑揚頓挫。
配音是門學問,並不容易。
⑥ 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
首先,歐美電影都是英文,配音中文口型對不上,人和聲音對不上,看著外國人聲音配中文就很奇怪,港台因為同是中國人,只是語言有些不太一樣,所以能接受。
⑦ 寶貝家播出過的一部國外動畫片,台灣配音,動物去世界各地旅遊,有到希臘,中國等地方。畫風比較獨特
維利福格80天環游世界 La Vuelta al mundo de Willy Fog(1981)?
⑧ 為什麼德國所有外國電影都會配音
首先大多數德國人的英語比較糟糕,而英語又是國際通用的語言,為了使德國的電影能夠走出去,獲得收視率,電影就只能在拍攝初就選擇配音,此外,德國因為電影產業相對不太發達,所以只有從其他方面找突破口,而配音就是德國外國娛樂的強大所在,並且德國人十分嚴謹,為了口型不會出現空白期,零點幾秒的誤差都不允許出現。
⑨ 外國的國語配音電影
地心游記是新片,有中文配音的都是國內引進版,或是電影頻道為播放譯的,或是影院國語版本,地心游記在國內還沒有公映,不會有國語配音版的
最好還是選別的片子吧
⑩ 看了這么長時間美劇 發現外國電影都不怎麼用配音 大都是原聲 這是為什麼難道美國各地區發音都一樣
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
也許你會發現,在電影節、評比中,評委們都會要求看原聲版,不會要求翻譯過來,寧肯看字幕,也不需要翻譯配音,這就是他們對藝術鑒賞的要求。在中國,尤其是現在,越來越多的人也已經開始喜歡看原聲版的電影配字幕了,其實這是正確的,盡管外語聽不懂,但是會通過語氣、語調來領略到演員的表演、情感的表達,這是 最原始的,也是最准確的,經過翻譯配音之後,就失去藝術的完整性了。
在這個基礎上,越來越多的影視劇在創作上也開始啟用演員的同期錄音,這樣既省去了後期配音的麻煩,又能考驗演員的台詞功底,更重要的是能讓觀眾完整地欣賞藝術。