Ⅰ 外國片一般是現場錄音還是後期配音
一般是後期配,但是外國很多演員自身台詞能力過硬,不需要配音演員。不過也有很大一部分,是專門找配音的
Ⅱ 現在進口的電影,語言是怎麼變過來的
(大標題):廣電找演員重新配音,然後字幕也是翻譯過來,拷貝,分發全國院線。
(小標題):譯製片也是買人家的拷貝,回來自己翻譯的。以前的譯製片好像說是都是原上海電影製片廠負責翻譯的。
Ⅲ 為什麼引進外來動畫片的時候總是要重新配音一遍,直接加入中文字幕不是可以嗎
國家廣電總局以及法律(規定語言文字,普通話的那部,原名實在是背不過)有規定,廣播電視必須使用中華人民共和國標准語言文字,要使用外語或方言都是必須經過審批的,外語影片不得超過?%(具體數字忘了,不過很低是肯定的).
而且國家引進的動畫都是面向低齡兒童的,因此不會播放原聲動畫
我想漫迷們都不會喜歡的,但是沒辦法,是法律規定的.
Ⅳ 為什麼央視要把國內上映過的歐美大片再來重新譯制一遍!!
配音當然是為我們著想
1為了不讓我們在看電影時分心 配音有很大效果。
2另外如果是正規的配音公司的話 他配音 還為了讓你更好的理解和接受該劇
3最重要的一點 那就是保護本國的語言 可不要想當然的認為外國都不配音 尤其是在歐洲的一些國家人民都自覺抵制原音電影尤其是好萊塢電影就是為了保護本國語言的純潔性 當然這只是個例子 很多國家對於引進的電影也好動漫也好 都會考慮到語言這個問題 所以引進的配音是自然而然的事情 不然中國引進的電影都要配音的目的何在。。
ps:當然了 有些配音確實配得很爛 但我想那樣的肯定也不會進入電視上 你喜歡原音 可以在網上搜啊 畢竟互聯網還是「青睞」原音的。
Ⅳ 英國引進美國電影要重新配音么
應該會吧吧吧
Ⅵ 為什麼10年前的進口電影都是配音的,現在就換成原聲了
因為現在大家都比較喜歡原汁原味的東西。尤其是配音方面。總覺得聽著不舒服。所以就換成了原聲。其實我覺得本身還是配音質量不好的問題。比如看粵語片。我就比較喜歡聽配音。
Ⅶ 現在在國內的電影院看的外國片是不是都要經過中文配音啊最近看的三部都是配音的
現在國內引進的進口片都有兩個版本,中文配音版和原版(中文字幕)。買票前看好場次。當然不排除有的影院或者院線沒有引進該片的原聲版。
Ⅷ 中央電視台引進的外國電視劇為什麼要配音
中央台嘛,當然要照顧全國人民啦,一定要弄成全國人民都聽得懂的普通話嘛,而且看中央台電視劇的不光是我們這些喜歡原音的年輕觀眾,還有原來不看外國片的人嘛。
另外呢,就是信息的無障礙嘍,像盲人他看不了字幕呀,所以只好聽聲音嘍。
其實對於韓劇呢,我也是希望聽到原音的,這樣才更有身臨其境的感覺嘛。不過我覺得中央台的配音是不錯的了,比起一些地方台放的配音版,我覺得中央台的還是可以接受的。
Ⅸ 電影院的國外電影為什麼都是配過音的啊,有沒有不配音的啊
呵呵,在院線公映的進口影片當然是翻譯配音的,正規引進嘛。不配音的就買盤或者上網了,數量海了去了。
推薦一個網站http://www.78rm.com/dy1235794
Ⅹ 引進外國電影後為什麼要特別製作「普通話配音版」
一般來說只要是官方正式引進的電影和,都會有普通話配音的,播放時也基本會放普通話這個版本。如果是在電視上看到的電影和是沒有普通話配音的要麼就是非法播放,這種情況居多;或者是官方偶爾為之,比如六套有時會放原版下面打字幕那種的。