1. 電影《安娜·卡列尼娜 》2012年版的和1997年版的相比 ,哪個更忠於原著
這個見仁見智!個人更傾向於97版
因為女主比較豐滿,更符合原著中安娜的貴婦形象,總的來說,97版的《安娜》中規中矩,即使是事先沒有看過原著的也能從中嗅出揮之不去的「忠實」氣味。
2012版的是一出華麗舞台劇,女主有點干癟,英倫味十足,少了原著中安娜俄國貴婦的感覺,一個原本追求自由愛情的故事,這版的改編,卻把安娜拍成了「沒事找事自作自受」的怨婦。去看看就知道了
對比圖,
左為12版,右為97版
2. 安娜卡列尼娜電影與原著的區別
安娜卡列尼娜有好幾個電影版本,不曉得你是指哪一部。
籠統來說,電影肯定會刪掉原著中的許多細節部分。比如蘇菲瑪索那個版本,就淡化了安娜所處環境對她的束縛,而集中表現安娜與渥倫斯基的婚外情。
3. 哪個版本的電影《安娜卡列尼娜》最好
2012前的4個版本,各有優勢,蘇聯版的更真切,畢竟演繹本民族,其他版的都有美國味。4個安娜都很美麗,嘉寶的安娜、蘇菲瑪索的安娜、郝思嘉的安娜、蘇聯安娜。弗龍斯基,以蘇聯版、97版出色。列文以費雯麗版的出色,也許是為了突出弗龍斯基的英俊,好幾個版本的安娜的哥哥、列文等,都很醜陋;想在短短2、3個小時反映這部小說是很難的,如果像《戰爭與和平》分成幾部或許會好些,從情節上將,費雯麗版的比較簡潔順暢,不似其他版本的,還要在有限的時間里突出列文的思想,所以有些凌亂。不過2012版的還沒看,聽說不怎麼樣
4. 安娜卡列尼娜哪個電影版本貼近原著
都不貼近。
5. 安娜·卡列尼娜 那個版本的譯本最好
那個,我忘了是什麼翻譯社的了。我覺得那個比較好,封面是一個女人的照片,底面是紅色的(跟封面一樣的照片)。分上下兩冊,只有下冊有價格。嘻嘻。最上面是安娜·卡列尼娜的加粗黑體字。蘭州去書店可以找找這個封面的。
6. 呼嘯山莊 安娜卡列尼娜 簡愛 這些名著哪個版本的電影最符合原著
簡愛,2005年的,也挺符合
7. 關於 《安娜·卡列尼娜》 ,哪個譯本最好
托爾斯泰的作品首推草嬰先生譯本,原來是由上海譯文出版社出的,90年代中期以後草嬰先生又修訂了譯文,選擇在上海文藝出版社出了,所以沒什麼問題。人民文學周揚譯本也還可以,最討厭的就是燕山版的抄襲式翻譯作風,堅決抵制。
8. 電影安娜·卡列尼娜哪版拍得最好
費雯麗演的好 但是個人有個人的看法 我也喜歡蘇菲的 但是蘇菲身上有種冷艷的氣場覺得不太符合安娜那個人物的氣質。這是個人的看法,不喜勿噴
9. 安娜卡列尼娜電影版哪一部最經典
蘇菲·瑪索主演的。
《安娜·卡列尼娜》是由伯納德·羅斯執導,蘇菲·瑪索、肖恩·賓等主演的愛情片。該片於1997年5月1日在德國上映。
該片中,蘇菲·瑪索的表演誠然出色,然而和嘉寶相比仍相形見絀。可能外形上就比較吃虧,具有東方特質的蘇菲看起來實在不像一個俄國人。
其次,劇本本身的一些局限,減輕了蘇菲塑造的安娜的悲劇性,著力在安娜的情慾上著墨,這樣一來,也限制了蘇菲挖掘角色的深度。不過,在眾多客觀原因之下,蘇菲的表演仍具可觀性。蘇菲在片中的表演,可謂不得不失。
影片場景宏大,19世紀俄羅斯上流社會奢華的生活場面以及美人靚衫,都給人以視覺上的直觀美感,讓令人心動的安娜被所有精美細節烘托著,講述一個凄美無限的動人愛情故事。
(9)安娜卡列尼娜電影哪個版本好擴展閱讀
幕後製作:
在拍攝貝多芬傳記片《永恆的愛人》期間,伯納德·羅斯對列夫·托爾斯泰的作品產生了濃厚興趣。在決定拍攝該片之後,羅斯開始觀看各種版本的電影改編作品,並決定親自創作劇本。
該片是蘇聯解體後第一部全部在俄羅斯拍攝的西方電影。劇組花了六個月的時間在聖彼得堡及其周圍鄉村拍攝《安娜·卡列尼娜》。
羅斯認為《安娜·卡列尼娜》中的列文在本質上就是托爾斯泰本人,因此在片頭引用了托爾斯泰的自傳體作品《懺悔錄》,因為該書完美展現出這位文學巨匠的性格和觀點 。