A. 怎樣把電影聲音調成國語
把電影聲音調成國語首先需要電影本身具備兩種語音功能,不同網站所擁有的功能不同,操作方法不同,但大體一致,以優酷電影為例,切換電影語音功能操作如下:
1、首先進入優酷網的官方網站首頁,如下圖所示:
B. 影視配音的語言技巧
影視配音的語言技巧
導語:當中國進入上世紀8 0年代時,隨著對外開放的深入,大量的國外影片、電視劇涌進我們的生活。原有的幾支譯製片隊伍顯然已經難以滿足市場的需求。於是中國中央電視台中國電視劇製作中心開始承接譯製片的配音創作工作。我有幸在這一時期走進了配音行列,一干就是20多年。下面就由我為大家介紹一下影視配音的語言技巧,希望對大家有所幫助!
早期電影是無聲的,也被稱為「默片」時代。隨著電影技術不斷發展,聲音與畫面同時構成電影最重要的兩大元素,聲音中主要成分是人的語言。熒幕上的人物各具不同的社會角色,適時處理對話節奏,是輔助人物表演的重要手段,語言對話的作用是不可替代的。
配音的工作絕不是簡單的對准口型就行,需要在導演的指導下完成對影片的`二度創作。配音演員也絕不是會說話就可以,他要具備聲音條件,具備較好的文學素養。
每個人的音色都有自己的特點,但是要符合配音演員的基本要求,是需要長期訓練的。如上海電影製片廠譯制組的邱岳峰老師,他塑造的角色是一流的,每一部片子都是經典之作。他的語言表達有魅力,節奏合理,邏輯重音,能夠很准確地表達出他的思想和交流的要點。他用的功夫可用「滴水穿石」形容。
語言實際上來源於節奏,包括心理節奏、鏡頭節奏乃至影片的節奏。這些節奏非常復雜,涉及到很多技術層面的東西,但萬變不離其宗,心理節奏是重中之重。比如你和一個人初次見面,無怨無仇的但卻談不來。談不來並不是觀點不一樣,就是覺得哪兒不舒服。每個人或多或少都有這種體會。初次見面肯定要有初次見面的節奏。僅就一個人來說,當他平靜的時候,說話的聲音可以平緩,當他激動時,說話的節奏就變快了。
在影視配音中,最重要的是心理節奏。心理節奏包括人物的呼吸,包括人物的整個狀態,都是根據節奏來的。但是這個節奏不是不變的,只有把節奏掌握好了,語言自然就有了。如果抓不住語言的心理節奏,屏幕上的人物張嘴你就跟著張嘴,在這個過程中你所有的注意力都緊盯人物口型,不但失去了語言的節奏,甚至連口型也對不準。
外國影視劇的大量湧入以及國產影片後期製作需要,給配音演員提供了展示自己能力的平台。在這個平台上一部片子的成敗與配音演員的把握有直接關系。在處理外國影片的配音過程中,難度最大的莫過於戲里的人物動作激烈,台詞較長的段落。配音演員一方面要考慮片中人物的情緒,另一方面要連貫說出台詞,又要照顧口型,有時往往顧此失彼。配音的最佳境界是使配出的聲音聽起來真實可信,貼近片中的人物。1994年播出的美國50集連續劇《草原小屋》,我配的男主人公經常有超過兩分鍾的大段獨白。每一次大段獨白的情緒掌控上都不盡相同,所以每一次配之前反復看原片,揣摩男主人公在片中的特定情節、特定情緒。摸准他的整個節奏,他的動作、氣息、語氣、表情、情緒,做到心中有數,駕馭起來就得心應手。倘若違背以上規律,配出的台詞,在語言節奏、氣息、心理節奏都不統一的情況下,聲音與畫面肯定是兩張皮,這個人物就失敗了。前蘇聯電影演員邦達爾丘克在莫斯科電影學院的表演課上對學生進行電影表演訓練時,讓學生們做三個非常說明問題的試驗:第一個試驗是要求學生大喝一聲「滾!」同時用大動作在桌上猛擊一掌。然後再換個方案,在大喝一聲的同時,必須用手的動作在桌上輕輕一拍。第三個方案是,在輕輕說一聲「滾」的同時,用大動作在桌上猛擊一掌。試驗的結果當然是,第一方案人人都能做到,而後兩個方案根本無法做到。
這個案例說明一個淺顯的道理,語言的發生與肢體動作、心理節奏、人的情緒有密不可分的聯系,因此在配音之前一定要認真觀察角色這一段落的表演,然後才可張嘴為他說出「中國話」。創作本身是一定規律的,配音演員必須把握住「人物的行動線」!配音和表演同樣需要體驗,配音演員在創作過程中,要遵循「演員從自我出發(」斯坦尼)這個創作方法,要經常適應變化的人物,用不同的方法塑造人物。如配一個德國納粹黨徒,他在影片中是個乖戾的殺人魔王,你要賦予人物基本基調:「兇殘、陰險」。如果你配一個美國南北戰爭時期的老黑奴,就要找到他善良、寬厚、受盡磨難的稟性。因此把握人物基本基調,摸清劇情發展脈絡是完成一個角色必不可少的前期工作。
再有,戲中的角色與自我是相輔相成的,完全放棄自我去貼近角色是不可能的,反之無任何創作在角色中表現自我也是萬萬行不通的。作為配音演員在創作人物時,一定要投入到人物本身中去,發現、體會人物身上的東西。跟他行動起來,你所表現出來的東西,自程。在配音中完全失去自我是不可能的,但又不能強調自我,在配音中強調自我,也是一種錯誤。一個演員應該有自己的個性,而且個性越鮮明越好,但配音演員就不同了。一般來講他是在為別人配音,不能有太重的個人色彩,如果太看重自我,塑造人物就會有痕跡。配音時應該把自己的東西隱藏么,不能太自我。 ;
C. 如何在電影里讓英文對白變成中文或粵語變成國語
第一,如果是DVD碟片你可以用遙控器操作切換語言,但還有個前提,要國英雙語或者多語言的DVD碟片。
第二,如果你下載的是多語言格式的電影文件,可以用可以選擇語言的播放軟體來實現。
第三,你可以專門找你想要的影片的某種發音音軌自己合成
例子,我先下了讓子彈飛的國語版,現在想看四川話版的,我只要下個四川話的聲軌文件替換掉原來的國語發音,省去下載影片的時間。
D. 印度影片怎樣變成中國語言
印度影片要重新配音,把印度語配音成中國語言就行,配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄制攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為「配音」。
E. 怎樣把一部電影的語言轉換(比如:日語轉國語)
你可以點擊播放軟體菜單上的音頻選項,切換成左聲道或者右聲道,可能就有國語。
也可以右鍵點擊屏幕右下角的聲音圖標(一個小喇叭形狀的),選擇「打開音量控制」,在打開的窗口中向左或右移動「均衡」下的滑塊,看有沒有國語。
如以上方法不行的話,說明影片中沒有錄制國語。
F. 想把幾個電影的片段剪切在一起,然後換成自己的配音,怎麼弄
第一步,下載你需要的電影片段,用會聲會影或Premiere把你需要的片段剪輯成一個視頻,同時在軟體中抽離或取消原電影的音頻軌道。
第二步,用Adobe
Audition錄制你配音的聲音,最方便的辦法是前一步驟把片段合成好輸出成視頻文件,然後播放視頻內容,看著視頻錄制音頻,把音頻錄製成一個完整的,不過這樣需要你能做到角色聲音可以快速轉換,好處就是將聲音和視頻合成在一起時工作量尅少些。或者你可以根據你各片段內容單獨錄制配音內容,每個視頻片段對應一個獨立的音頻文件。
第三步,會聲會影或Premiere中導入你視頻和音頻,取消原視頻中的聲音,把你的音頻拖到軟體音頻軌道上,在沒個片段微調音頻位置以對准口型
第四步,合成輸出視頻就可以了
G. 【小白發問】如何剪輯電影片段並自己配音用什麼軟體怎麼操作
剪輯電影可以用一般的剪輯軟體,一般比較常用的有PR和會聲會影,具體怎麼操作就不好說了,如果你沒用過這類軟體就用會聲會影比較好,相對PR比較容易上手,配音就找個錄音設備(一般只要錄音效果不要太差),然後在比較安靜的地方錄音,然後把錄音當剪輯音軌就可以了。最好在網上學一下會聲會影吧,很容易上手的,一般的剪輯只要半天就能上手
H. 電腦看電影如何改變語言
如果是普通播放器,在播放器的右上角 有設置----語言設置 你設置一下你想要改變的語言。
如果是迅雷看看等主流電腦播放器,滑鼠在品目中央右擊——選項—音軌——(國語、粵語等語言)即可。